The MAF plane flew into Korupun, West Papua in Indonesia – bringing the Kimyal New Testament to the Kimyal people. As the elders received the first box of New Testaments, one of the pastors prayed to God:
The month that you had set, the day that you has set, has come to pass today… You looked at all the languages and chose which ones would be put into Your Word. You thought that we should see Your word in our language. Today, the day that you had chosen for this to be fulfilled, has come to pass. O God, today, you have placed Your Word into my hands, just like you promised. You have placed it here in our land. And for all this, O God, I give You praise.
That’s how Wycliffe:Live started in Coleraine Baptist Church and Moira Baptist Church on 19 and 26 October 2011.
And then we asked the question: what needs to happen before a people group can receive God’s Word for the first time? That produced a whole list of roles and activities: printing, typesetting, translating, linguistic analysis, literacy, translation consultants, pilots, teachers, trainers, IT people, finance people, personnel, counsellors, scripture use, mother tongue education, recruiters, engineers, digital publishers, project managers, language software developers…
We couldn’t deal with all of these in one evening, so we zoomed in on a few examples…
Heather Saunders works with ETP to train people from around the world going to initial language assignments and has accompanied her husband Philip on translation consultant trips to Madagascar.
Mick Toolin (Water for Cameroon) who facilitates local communities to dig wells and install bio-sand water filters in NW Cameroon where the Ndop Team is working with a cluster of 10 language groups, two of which have recently had the Gospel of Luke completed.

Bambalang man, who lost his home in inter-village violence, tastes pure water from his new bio-sand filter
Each year Wycliffe:Live has an offering project and this year it is for the First Gospel Beech Project from N. Nigeria which has a cluster of 7 languages spoken by over 520,000 people. One of the translation consultants is Jennifer Davey who has been working with the Zul team. Read more about this here and here.
… which took us to half-time. Part two to follow, but why not take a look at the video of the Kimyal people receiving their New Testament.