It was always my intention to become a Guest Bible Scholar after retiring from Wycliffe Bible Translators UK and Ireland on 31 December 2016. The title sounds very grand – Bible Scholar! Never really saw myself as a bible scholar, never mind one in capital letters. But I’ve started!

Paratext screen
Above is a screenshot without which Guest Bible Scholars like myself couldn’t function. It’s a wonderful tool called Paratext. I can see six windows:
- the passage that I’m working on in an English translation
- two French translations
- the Greek / English interlinear
- some notes written by experienced translators
- and of course the back translation into French that the translation team in a francophone African country has provided for me to check
I have recently checked 4 New Testament chapters all by myself, passed them on to a second checker – and then they will go to an experienced translation consultant. Hopefully he will give me some encouraging feedback – or sack me!
Why bother? Wouldn’t it be quicker and better if the experienced translation consultant just did it?
Of course it would! If he or she had the time. The problem is that more translation is being done than there are experienced translation consultants to check. There’s a bottleneck in the process… and that’s why I’ve been trained to be an apprentice low level checker of first drafts of translations – with the grand title of Guest Bible Scholar.
Hopefully there will be more blogs about my life as a Guest Bible Scholar…

With colleagues at GBS training August 2016
Postscript: I’m reading a book by Tony Macaulay who grew up in north Belfast in the 1970s during the “Troubles” in N. Ireland, so I am. It’s called “Bread Boy”, so it is. Tony writes in Belfast English, so he does. And that explains the title of this blog, so it does! Have you got that?