I noticed the other day that people seem to have been reading a post I wrote in November 2009 called Who has access to the Bible and who hasn’t?
The good news since then is that the number of languages with a full Bible has risen from 451 to 457 and New Testaments from 1,185 to 1.211. Positive yes, but not exactly world shattering statistics when we remember that there are around 6,860 languages used on planet earth!
Then my attention was drawn to an article in The Independent entitled Lost and found in translation which told me stories like…
…the television journalist who enraged Boris Yeltsin by comparing him to a hippopotamus, by which he meant that he had thick skin.
The couple who took their vows in the Maldives were shocked to find – when friends watched the wedding video on their return – that the smiling hotel staff who acted as witnesses were actually calling them swine and infidels.
…the failure of the mobile phone slogan “The Future’s Bright, the Future’s Orange” to grasp the political sensitivities of Northern Ireland.
I love the final paragraph… and especially the perhaps ambiguous final sentence. I wouldn’t be doing what I’m doing if it wasn’t for John Wycliffe!
Translation gaffes work because we are still slightly suspicious of linguists. Whenever the Newsnight presenter Emily Maitlis is described as a Mandarin-speaker, it sounds as if she acquired mysterious Wallis Simpson-like “skills” which we had better not talk about. Yet we should not underestimate the career-enhancing effect of a good translation. Just look what happened to John Wycliffe.
To read the up to date stats on Bible translation, go to