Emily is our new volunteer in the Wycliffe UK & Ireland office in Belfast. Not only is she learning a lot but she has been a great asset to the team already – and she has written me a blog!

Scroll listing around 1,800 languages with no Scripture
I have been volunteering with Wycliffe for the past few weeks doing general admin work, which has already proven to be varied and interesting. One of the highlights so far is a scroll I had to make of all the languages that the Bible needs to be translated into. It was an amazing visual, as the list went on and on. It’s a lovely atmosphere in the Belfast office as everyone is friendly and there’s always a bit of laughter. I was told that my desk is the best in the office as it has the best view…which is true. Right now I can see a beautiful rainbow stretching over the city of Belfast. In just the first two days of volunteering at Wycliffe I was made more aware of the depth of work that goes into translating the Bible; it’s not just a case of sitting down with the Hebrew and Greek scriptures and translating it into another language. For example, on my first day I met Kenny who told me that some languages are purely oral, so a writing system needs to be created from scratch, then the people need to be taught to read so that they will be able to read the Bible in their own language. At 11am everyone in the office stops for a time of prayer. It’s great to be able to bring the workers and projects to God and to share in their burdens and successes.
If you didn’t make it to the recent Wycliffe:Live in Belfast – and unfortunately very few did – you can read Emily’s report of an excellent evening focussing on how God impacts lives through His word.
On Thursday, 13th October, I had the opportunity to attend Wycliffe:Live where I learned much more about the work that Wycliffe is involved in. We had been greeted at the door and handed a paper footprint and heart which were then used by Alistair and Marlene to share some statistics. Alistair revealed that 78% of the world’s population have the entire Bible in their own language. “Well, that’s pretty good, isn’t it,” Alistair asked. It sounds good; in fact, it’s a higher statistic than I thought it would be. But then Marlene revealed that if you look at it from a language point of view the statistics aren’t so positive. Only 8% of the world’s languages have the complete Bible. Marlene pointed out that it doesn’t matter whether the language is spoken by a large or small population, the amount of work to translate is still the same. As mentioned above, there is more work that goes into translation than you would realise!
Throughout the evening we heard about various projects throughout the world and how the Bible was changing people’s lives when they heard it in their mother tongue. Two images stood out for me: the first was of a group of Supyire people in Mali huddled together under a basic shelter to listen to their audio Bible. Their eagerness to hear the Word of God was evident. Another photo showed Mikatoso, a Zambian, reading the Book of Luke in his own language for the first time. As Ricky said, “His smile sums it all up.”
Alf told the story of Mpeere, who said she had become more patient since she started listening to Romans 12v20 on the audio Bible. She even reached out to a woman who didn’t like her and wasn’t well liked by others. In doing so, she changed a negative relationship into a positive one.
Mpeere’s Supyire Bible listening group, Mali
Marlene and John shared testimonies of Scripture impacting refugees. One testimony told of how the Book of Ruth brought comfort to women refugees because they could identify with losing husbands and sons. Refugees are even praying for those that are persecuting them.
It was interesting to hear John’s story of his 28½ years with Wycliffe and how, even though he and his wife Ruth didn’t feel called to be translators, they were challenged to use their skills as teachers to teach missionaries’ children at Vavoua International School in West Africa. This is something I have come to learn: many different skills are needed in Wycliffe; you don’t just have to be good with languages. There are many supporting roles that are required in order to help the translating process run smoothly. John is retiring in December and I wish him all the best for the future…whatever that may be!
Another thing that really stood out for me at the meeting was the emphasis on prayer. Everything, whether it was the work, the projects or the offering, was brought back to God. There was a real sense of the need for prayer and a reliance on God, that this is His work and we are His workers. Many prayers were offered up that night.
Finally, Strandtown Baptist Pastor, Lee Campbell closed the meeting with a message on the importance of continuing mission. Lee explained the word fellowship means “Coming together and working together for a common goal and purpose”. Therefore, we are partners with God as He does His work in this world.
There is so much more that I could write about but I will leave you with some of the challenges that I feel were raised at Wycliffe Live: Do we read the Bible with the same joy and eagerness as those receiving the Bible in their own language for the first time? Do we listen to God’s Word so that it changes our lives and attitudes as it did with Mpeere and the refugees? Are we using our skills in the way God wants, like John and Ruth? And what can we do to be involved as partners in God’s work?
A big thank you to Emily for this blog. There are lots of ways to volunteer with Wycliffe at home and overseas both short term and long term… take a look.