Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Wycliffe Bible Translators’ Category

 

With Lynda Farncombe, Mary Steele and Justin Frempong

I don’t intend to write all about that very special day at Buckingham Palace. Let the photos tell the story…

Before the ceremony in the Palace courtyard

And afterwards: spot the MBE medal

Mary Steele MBE

Lots of traditional dress on the day

Heading off to find some lunch…

… Mary turned down The Ritz for a humble Italian restaurant

It was a very special and memorable day which I feel very privileged to have shared with Mary.

My two recent posts here and here about Mary Steele MBE and Wycliffe Bible Translator, have taken me back to 10 May 2006 when I was one of Mary’s three guests at Buckingham Palace. The others were Lynda Farncombe (Mary’s niece, a Wycliffe UK member) and Justin Frempong (Director of the Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation GILLBT) Mary’s boss in Ghana.

That’s the photo story you have just been reading above…

Mary Steele died at the age of 89 having made an incredible contribution to Bible translation in the languages of Ghana over a period of 55 years.

 

Read Full Post »

So said Mary Steele, Wycliffe Bible Translator, when interviewed on Ulster Television (UTV) some years ago.

My mind was very focussed on Mary and her long career with Wycliffe Bible Translators when I attended her funeral just before Christmas.

My mind went back to Mary’s interview with Paul Clarke which was shown on UTV twice in the same day. Did I have a copy of it? Where might I find it? It was a sheer accident that I found it on the new Wycliffe UK website – and I thought it deserved a plug.

The quotation below is  from When the Good News met the media which I blogged on 31 October 2010…

UTV Live news last night (Tuesday 10 June 2008) twice carried the story of Mary Steele MBE, 80 year old veteran Bible translator in Ghana. Mary is home near Ballymena in N. Ireland for a few months before returning to Ghana to complete the revision of the Konkomba Bible to be type-set in the autumn. She was very sensitively interviewed by Paul Clarke and Mary was her usual calm and clear speaking self. She talked about the growth of the Konkomba church since the sixties when she first went there and the amazing growth in literacy – hence the need for a new edition of the Konkomba Bible.
When asked why she does what she does, Mary replied, “I love the work, I love the people and I love the Lord!”

So I invite you to watch and enjoy Mary’s interview with Paul Clarke…

Read Full Post »

I have attended many funerals in my work with Wycliffe Bible Translators. I used to attend the funerals of parents of Wycliffe members. But more recently, it has been the funerals of colleagues. Perhaps the most poignant funeral was on 22 December 2017, the day after my 70th birthday.

Mary Steele died at the age of 89 having made an incredible contribution to Bible translation in the languages of Ghana over a period of 55 years.

On the day that we learned of her death, Wycliffe Personnel sent this tribute to all Wycliffe UK members:

Mary was one of the true “legends” of Wycliffe, widely loved and respected. She was born in 1928, trained as a nurse, worked in mission hospitals in southern Africa in the 1950s, joined Wycliffe in 1959 and later sailed for Ghana as one of the first Wycliffe members to go there. She worked extensively on the Konkomba and Bimoba translation projects in the north of the country, facing a variety of challenges, including health issues and serious inter-ethnic conflict. Both of these language groups now have completed Bibles, and have seen significant church growth. In addition, Mary was instrumental in a wide range of literacy, Scripture Engagement and Community Development activities, all of which were of significant benefit to these communities. Mary also served as a translation consultant to a number of other projects. She was a much-loved and highly valued member of the Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation.

In 2008 Mary was awarded an MBE in the Queen’s Birthday Honours List for Services to Bible Translation, Literacy and Development. In 2015 she was appointed as a Member of the Order of the Volta by the President of Ghana. She retired (somewhat reluctantly!) in December 2014.

At the dedication of the Konkomba NT Mary was thanked and complimented by a Konkomba man: “She is deep and vast, and without her life for the Konkombas would be useless”.

Mary came from the Ballymena area of N. Ireland, sometimes referred to as the Ballymena Bible Belt. Mary’s achievements were often reported in the Ballymena Times newspaper by reporter Joe Boyd who now works for the online The Church Page. Joe asked me to contribute to his tribute to Mary.

‘When my wife Ruth and I joined Wycliffe Bible Translators in 1989, Mary Steele was already a legend for newbies like us. Later in my Wycliffe UK role, I met her many times and was always impressed by her commitment to helping Ghanaian colleagues translate the Bible into their languages; her devotion to God; and her humility. It was a surprise and a great privilege when Mary asked me to be one of her guests – along with her niece Linda Farncombe and Justin Frempong, director of the Ghanaian Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation (GILLBT) – when she went to Buckingham Palace to receive her MBE from Queen Elizabeth. It was a great day! I believe that protocol demands that one politely answers any questions the Queen might ask, but not initiate anything oneself. However Mary told us afterwards that having confirmed the Queen’s questions about her work in Ghana, she then made sure that the Queen knew how many people groups in the world were still waiting for Bible translation into their languages. I guess that summed up our “Queen Mary” and her passion for her work.’           [Joe Boyd’s full article can be read here.]

As a member of Killymurris Presbyterian Church, Mary was also very highly regarded in Irish Presbyterian circles.

The PCI website also published a tribute to Mary.

Read Full Post »

2018 International Year of WHAT???

Apparently, according to my learned friend, Peter, the United Nations has forgotten all about 2018…

The UN hasn’t actually declared 2018 as the year of anything.

Well, the world is full of sad stories and fake news and uninspiring political leaders – so perhaps everyone is running out of imaginative creative ideas…

2019 is looking promising though; Peter again…

2019 will be the International year of Indigenous Languages thanks to a UN resolution (and also the international year of moderation thanks to another one).

Promising… because both Peter and I are rather interested in the translation of the Bible into minority languages – in fact into every language that doesn’t have God’s Word.

More extracts from Peter’s blog…

I’m sure 2018 will continue to be a year of suffering, hardship, and persecution for many people, including Christians persecuted for their faith, but like every year it will also be a year of hope and a year of celebration!

Throughout 2018 and 2019 there will be a lot of people who will celebrate the publication of a Bible, New Testament, or portion of scripture in their language for the first time ever. Other will celebrate the launch of reprints, revisions or the launch of new scripture in a new format such as a video, audio recording or Bible app.

There will also be people who simply haven’t known or haven’t cared that the Bible is available in their language, or haven’t known how to access it.

But why not read the blog for yourself.

And maybe comment here on my blog – and on Peter’s – answering this question:

What do you hope to remember 2018 by?

Read Full Post »

Luther’s translation of the Bible into German spurred on Bible translation in Europe, especially in French, Dutch and English.

Following my post yesterday, I want to flag up what Wycliffe Bible Translators UK and Ireland have blogged about Luther and his impact on Bible translation.

 

Martin Luther (b. November 10, 1483 – d. February 18, 1546), is most famous for nailing his 95 Theses to the church door at Wittenberg – 500 years ago this year – which many people cite as the primary starting point of the Reformation.

Yet Luther’s later work translating the Bible was also fundamental to the Reformation.

Luther loved the Bible but knew that, at the time, the Bible was not accessible to everyone. So he concluded that a new translation, in the common language of the German people was necessary.

His focus as he worked on the translation was to enable the ‘tailors and shoemakers, yea, even women and ignorant persons’ to be able to read God’s word for themselves. Indeed, he was so committed to the ordinariness of the language in the translation, he would take trips into local towns and villages to listen to the way people spoke.

Luther’s translation marked a shift in the church’s approach to the Bible, as Philip Schaff notes:

“The Bible ceased to be a foreign book in a foreign tongue, and became far more clear and dear to the common people. Hereafter the Reformation depended no longer on the works of the Reformers, but on the book of God, which everybody could read for himself as his daily guide in spiritual life.”

It spurred on Bible translation in Europe, especially in French, Dutch and English.

The Bible translation work of people like Luther and Tyndale were crucial in enabling people in many countries to read the Bible in their own languages, not to mention the spread of education and literacy.

Yet now over 1.5 billion people – more than the entire world population when Luther was alive – still do not have the Bible in the language they speak and understand best. Wycliffe Bible Translators is working so that all peoples around the world can engage with the Bible in the language they most understand.

Wycliffe is using messages like the one below to point out the continuing need for Bible translation – click on the image to find out more about #endbiblepoverty today

Go to the Wycliffe UK Blog and read some great stories  – and to the Wycliffe website to watch some videos – about the impact of Bible translation 500 years after Martin Luther nailed his 95 Theses to the Wittenberg church door.

Read Full Post »

Today marks the 500th anniversary of what is said to be the start of The Reformation – the day that Martin Luther nailed his 95 Theses to the church door in Wittenburg.

So much has been written about this in recent days and weeks.

From just one source Christianity Today I found these headlines:

Martin Luther: Passionate reformer

Changing the Tempo of Worship: For a thousand years of Christian worship, lay people had rarely sung. Then came Luther.

Unstoppable: Even as a sick man, Martin Luther accomplished more than most healthy people.

The Bible Translation That Rocked the World: Luther’s Bible introduced mass media, unified a nation, and set the standard for future translations.

This third one goes on to say:

Martin Luther was many things: preacher, teacher, orator, translator, theologian, composer, and family man. He came to symbolize everything the Protestant Reformation stood for.

But perhaps Luther’s greatest achievement was the German Bible. No other work has had as strong an impact on a nation’s development and heritage as has this Book.

In Luther’s time, the German language consisted of several regional dialects (all similar to the tongue spoken in the courts of the Hapsburg and Luxemburg emperors). How were these scattered dialects united into one modern language? The rise of the middle class, the growth of trade, and the invention of the printing press all played a part. But the key factor was Luther’s Bible.

But my final headline is even more dramatic, more far reaching than the impact on Germany:

The Most Dangerous Thing Luther Did: And other facts about Bible translation that transformed the world.

Martin Luther’s translation of the Bible into German

It’s worth reading this whole article but here are a few extracts…

At the very beginning of the Reformation, the principal Bible available was the Latin Vulgate, the Bible Jerome had originally produced in Latin in A.D. 380… The Bible was not a book the general public was familiar with. It was not a book most individuals or families could own. There were pulpit Bibles usually chained to the pulpit; there were manuscripts of Bibles in monasteries; there were Bibles owned by kings and the socially elite. But the Bible was not a book possessed by many.

Furthermore, it was rare to find a Bible in the language of the people.

Then the story is widened to translations of the Bible in other languages, like English – and pays a fitting tribute to my early Bible translation hero William Tyndale…

Perhaps the most poignant tale of this era is that of William Tyndale. Tyndale lived from 1494–1536 and was martyred for translating the Bible into English. Tyndale, like Luther, translated directly from the Hebrew and the Greek… He actually only finished the New Testament, completing about half of his Old Testament translation before his death. His was the first mass-produced Bible in English.

Tyndale originally sought permission from Bishop Tunstall of London to produce this work but was told that it was forbidden, indeed heretical, and so Tyndale went to the Continent to get the job done. A partial edition was printed in 1525 (just three years after Luther) in Cologne, but spies betrayed Tyndale to the authorities and, ironically, he fled to Worms, the very city where Luther was brought before a diet and tried.

And martyred!

The Bible translation work of people like Luther and Tyndale were crucial in enabling people in many countries to read the Bible in their own languages, not to mention the spread of education and literacy.

And yet today, Wycliffe Bible Translators UK and Ireland are using messages like this to point out the continuing need for Bible translation – click on the image to find out more about #endbiblepoverty today

Read Full Post »

I have led short term mission trips.

I have coordinated the Wycliffe Bible Translators UK & Ireland short term mission programme.

I have seen short termers become long term with Wycliffe and other organisations.

I know the value of short term mission.

I also know that short term mission trips can be failures and even harmful to the people being visited.

I have organised a debate in my church with the title…

I like to make people think!

So here’s a video entitled The Honest Mission Trip Leader which is

a. very funny

and

b. too close to the truth!

I would love some reactions to the video…

… and if you want to explore good short term opportunities with Wycliffe UK & Ireland, take a look here!

Read Full Post »

… and I’m just talking about translations of the Bible in English.

English translations of the Bible

The question keeps on popping up.

How many translations of the Bible are there in English?

Answers range from 100 to 450 to 900! I’ve just been Googling, so I have.

Do we need them all? Certainly not!

Why do we have so many? Now, that’s a good question.

Ask the translators who keep on producing so many for us Anglophones. Is someone making some money out of it… but let’s not go there.

Especially when we research the other approx 7,000 languages spoken in the world today and see how many of them have a complete Bible – or a New Testament – or even a single verse of Scripture!

Why not do that research for yourself. I’ll even help you. And I’ll probably blog on this again: the new annual stats should be out soon.

However – 1.5 billion people are still waiting for the Bible in their languages… and us Anglophones, we’re spoilt rotten.

So why this blog at this time? Well, it’s all the fault of The Babylon Bee.

They decided to explain the main differences between popular Bible translations. That was their first mistake – they mentioned only translations of the Bible in English.

Then they said: Have you noticed how many Bible translations are available these days? There are so many to choose from that it can get downright overwhelming. That was their second mistake – they mentioned only translations of the Bible in English.

From then on, it was a very entertaining and satirical review of eight Bible translations – they were all, of course, without exception, translations of the Bible in English.

I thoroughly enjoyed their post, but there was one more mistake. They think that the NIV stands for the Nearly Inspired Version. Well now, everyone where I live knows that it’s really the Northern Ireland Version!

PS Wycliffe Bible Translators UK and Ireland have a new look, a new logo and a new website. Fancy a wee look

 

Read Full Post »

It was always my intention to become a Guest Bible Scholar after retiring from Wycliffe Bible Translators UK and Ireland on 31 December 2016. The title sounds very grand – Bible Scholar! Never really saw myself as a bible scholar, never mind one in capital letters. But I’ve started!

Paratext screen

Above is a screenshot without which Guest Bible Scholars like myself couldn’t function. It’s a wonderful tool called Paratext. I can see six windows:

  • the passage that I’m working on in an English translation
  • two French translations
  • the Greek / English interlinear
  • some notes written by experienced translators
  • and of course the back translation into French that the translation team in a francophone African country has provided for me to check

I have recently checked 4 New Testament chapters all by myself, passed them on to a second checker – and then they will go to an experienced translation consultant. Hopefully he will give me some encouraging feedback – or sack me!

Why bother? Wouldn’t it be quicker and better if the experienced translation consultant just did it?

Of course it would! If he or she had the time. The problem is that more translation is being done than there are experienced translation consultants to check. There’s a bottleneck in the process… and that’s why I’ve been trained to be an apprentice low level checker of first drafts of translations – with the grand title of Guest Bible Scholar.

Hopefully there will be more blogs about my life as a Guest Bible Scholar…

With colleagues at GBS training August 2016

Postscript: I’m reading a book by Tony Macaulay who grew up in north Belfast in the 1970s during the “Troubles” in N. Ireland, so I am. It’s called “Bread Boy”, so it is. Tony writes in Belfast English, so he does. And that explains the title of this blog, so it does! Have you got that?

#endbiblepoverty

Read Full Post »

… translating the Bible for the Sabaot people of Kenya No.1

Sabaot Bible dedication

Reading Peter Brassington’s blog on the subject of linguistic false friends has prompted me to blog. In the era of fake news and alternative truth (yes, Peter does mention Donald Trump in passing) it is crucial that everyone, from politicians and journalists and pundits to linguists involved in Bible translation, communicates the truth clearly.

Years ago I was part of a multi mission agency tour of N. Ireland university Christian Unions. Our theme for that year was Bible translation. The Sabaot project in Kenya was a very interesting one and inspired me to write a dialogue encapsulating the dangers of assuming that people understood what others thought they understood… if you see what I mean.

Read on..

To be performed by two readers…
ONE: Okay, so what the verse actually said was “Jesus ordered his disciples to enter the boat.”
TWO: … but on Mount Elgon in Kenya there are no boats.
ONE: And because of this…
TWO: (and other linguistic difficulties)
ONE: …most people thought it meant:
TWO: “Jesus Ordered His Teachers To Plant Milk”
ONE: …which doesn’t make a whole lot of sense and probably didn’t encourage them to read the rest of the story.
TWO: That was one of the discoveries made in a survey to find out how well the Sabaot people of northern Kenya understood the Swahili New Testament.
ONE: “And we thought that our people knew Swahili well!”
TWO: said a local headmaster involved in the survey.
ONE: Testing a second passage,
TWO: the team realised that the people had no understanding at all of the Swahili words for biblical concepts such as mercy or grace.
ONE: They did know market Swahili,
TWO: but just because you know how to buy a goat using another language
ONE: doesn’t mean you understand sanctification or justification!
TWO: Until there was a written form of Sabaot,
ONE: God only seemed to speak in someone else’s language.
TWO: This made the meaning hard to understand and also raised uncomfortable questions for the Sabaots.
ONE: Was theirs not an important language?
TWO: It was neither a language of education nor of the church.
ONE: Were they an important people?
TWO: Could God understand them when they prayed in Sabaot?
ONE: Did God even listen?

But there’s a good outcome to this story…
Francis Kiboi says, “Before the Scriptures came to my people, Jesus seemed to be distant and foreign. But now that we have the Scriptures in the language, he is walking with us on this mountain. God is with us, and he is Sabaot!”

… and an even better one in a part 2 blog to come!

Read Full Post »

Older Posts »

%d bloggers like this: