Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘#endbiblepoverty’ Category

… and I’m just talking about translations of the Bible in English.

English translations of the Bible

The question keeps on popping up.

How many translations of the Bible are there in English?

Answers range from 100 to 450 to 900! I’ve just been Googling, so I have.

Do we need them all? Certainly not!

Why do we have so many? Now, that’s a good question.

Ask the translators who keep on producing so many for us Anglophones. Is someone making some money out of it… but let’s not go there.

Especially when we research the other approx 7,000 languages spoken in the world today and see how many of them have a complete Bible – or a New Testament – or even a single verse of Scripture!

Why not do that research for yourself. I’ll even help you. And I’ll probably blog on this again: the new annual stats should be out soon.

However – 1.5 billion people are still waiting for the Bible in their languages… and us Anglophones, we’re spoilt rotten.

So why this blog at this time? Well, it’s all the fault of The Babylon Bee.

They decided to explain the main differences between popular Bible translations. That was their first mistake – they mentioned only translations of the Bible in English.

Then they said: Have you noticed how many Bible translations are available these days? There are so many to choose from that it can get downright overwhelming. That was their second mistake – they mentioned only translations of the Bible in English.

From then on, it was a very entertaining and satirical review of eight Bible translations – they were all, of course, without exception, translations of the Bible in English.

I thoroughly enjoyed their post, but there was one more mistake. They think that the NIV stands for the Nearly Inspired Version. Well now, everyone where I live knows that it’s really the Northern Ireland Version!

PS Wycliffe Bible Translators UK and Ireland have a new look, a new logo and a new website. Fancy a wee look

 

Advertisements

Read Full Post »

It was always my intention to become a Guest Bible Scholar after retiring from Wycliffe Bible Translators UK and Ireland on 31 December 2016. The title sounds very grand – Bible Scholar! Never really saw myself as a bible scholar, never mind one in capital letters. But I’ve started!

Paratext screen

Above is a screenshot without which Guest Bible Scholars like myself couldn’t function. It’s a wonderful tool called Paratext. I can see six windows:

  • the passage that I’m working on in an English translation
  • two French translations
  • the Greek / English interlinear
  • some notes written by experienced translators
  • and of course the back translation into French that the translation team in a francophone African country has provided for me to check

I have recently checked 4 New Testament chapters all by myself, passed them on to a second checker – and then they will go to an experienced translation consultant. Hopefully he will give me some encouraging feedback – or sack me!

Why bother? Wouldn’t it be quicker and better if the experienced translation consultant just did it?

Of course it would! If he or she had the time. The problem is that more translation is being done than there are experienced translation consultants to check. There’s a bottleneck in the process… and that’s why I’ve been trained to be an apprentice low level checker of first drafts of translations – with the grand title of Guest Bible Scholar.

Hopefully there will be more blogs about my life as a Guest Bible Scholar…

With colleagues at GBS training August 2016

Postscript: I’m reading a book by Tony Macaulay who grew up in north Belfast in the 1970s during the “Troubles” in N. Ireland, so I am. It’s called “Bread Boy”, so it is. Tony writes in Belfast English, so he does. And that explains the title of this blog, so it does! Have you got that?

#endbiblepoverty

Read Full Post »

Finding work experience for a 16 year old language student seemed a big challenge at first – until my Granny mentioned Wycliffe Bible Translators. I knew that’s where I wanted to go. Having met Marlene Ferguson some years ago at Girl’s Brigade, I had a vague idea about the work of Wycliffe, but I knew my work experience was going to be insightful and inspiring…

This is how Rebekah from Carrickfergus started her guest blog about her three days with Wycliffe Bible Translators UK & Ireland in the Belfast office a few weeks ago. There is a regular stream of A level languages students looking for related work experience each year. Invariably they find out more than they expected…

Click to find out more

Click to find out more

Nevertheless on the first morning, I was nervous about meeting the staff for the first time. I had no need to worry as I was warmly welcomed from the moment I walked in. After a quick introduction to the office and an information pack, Ricky wasted no time presenting an overview of the work of Wycliffe and why Bible translation is extremely necessary in 2017 and the future. I had a go at some introductory translation exercises, learnt statistics about Bible translation and was shocked to hear that of the 7,000 languages in the world, only 636 have a full Bible.

Before break, I heard about Ricky’s recent trip to Zambia where he attended a translation workshop. It was very interesting to hear what happens at a translation workshop.

One thing that struck me was that at break time every day the staff take time out to pray for the Wycliffe members from Ireland. It reminded me that no matter what we are doing within our day, we should always take time out to thank God for what he has done and ask him to help us with whatever we are doing.

Words for Life - Wycliffe UK's magazine

Wycliffe UK’s magazine

Later I talked to Alf Thompson about Wycliffe’s regional magazine Words for Life. I learnt about the process of putting the magazine together and the importance of being in communication with the rest of the world. Alfred’s job also showed me that lots of different people with lots of different skills play a part in Wycliffe Bible Translators. [You can order Words for Life magazine here. Editor]

Day one introduced me to the process of how a Bible is translated and I learnt about the Jesus Film Project. I knew that Bible translation isn’t an easy task, but I was becoming more aware of all the elements that have to be in place before a translation project can begin.

Day two was research day  [the reader can do some too! Links below. Editor]

  • I completed a back translation of Matthew 20 v 1-16 from Ulster Scots to Modern English.
  • I learned about the Arop people of Papua New Guinea and how Wycliffe members John and Bonnie Nystrom faced challenges and tragedy alongside the Arop people to get to where they are now with the Bible translation project.
  • I learnt some idioms from different African languages and read an article that showed me that one small word can change many people’s lives. [Intrigued? Read about that one little word, in fact, the difference one little vowel made. Editor]
  • One of the biggest things that stood out for me that day is the huge need for sign language translations of the Bible.
  • I completed my research day by watching a video of the New Testament dedication in Kimyal, West Papua, which made me realise how much we can take the Bible for granted at times. [Click Kimyal to see the video for yourself. Editor]

On my final day, I met two Guest Bible Scholars who told me about the volunteer work that they do from home and how that helps projects overseas. It helped make sense of all I had been told previously as I saw things fitting into place. Finally I talked to Kenny about the work of the Uganda and Tanzania Branch and why projects are started in specific areas.

Paratext: screenshot of software used by Guest Bible Scholars volunteers

Paratext: screenshot of software used by Guest Bible Scholars volunteers

My time at Wycliffe was very informative and it has made me think about what I can do with languages in the future. I was challenged by the need to have the Bible in ALL languages and I will be telling people about the work of Wycliffe for many years to come.   Rebekah

A big thank you to Rebekah for writing her guest blog and allowing me to post it here.

If you are reading this and you live in Ireland, you can find out much more about Bible translation this coming Saturday 25 February at the Wycliffe First Steps event in Ballyhenry Presbyterian Church, Glengormley. Click on the link to register or phone Ricky on the Belfast office number 028 9073 5854

events-posters-a5-newtownabbey-fs

Read Full Post »

George Cowan 1916 - 2017

George Cowan 1916 – 2017

I got news today that George Cowan died in the early hours of 11 February aged 101.

I never met George but have known him as one of the greats of Wycliffe Bible Translators.

Wycliffe Bible Translators USA published an article celebrating his 100th birthday last February. Here are some extracts…

In 1942, George moved to Mexico where he met and married his wife, Florence. During their time in Mexico, they studied the Mazatec language — one that can be spoken or whistled — and helped translate the New Testament, which was completed in 1961.

But perhaps one of George’s best-known contributions has been as a prayer warrior. His dedication and passion to pray for the Bibleless peoples of the world has been an inspiration to many people over the years.

George once said, “I’ve got more versions of the Bible than I know what to do with. But what about that poor guy out there in a Bibleless group? … He’s got nothing. What should I pray for him? … I can only ask that God give him the same as he’s given me.”

I know him best by the quotation above because many times when I have spoken about Wycliffe and Bible translation, I have shown a very short but very powerful video in which we hear George voicing those words – and with such passion – urging us to pray for the Bibleless peoples of the world..

Family members have suggested that on arrival with his Lord, his wife would had greeted him with the words “Well George, you finally got here!”

And so George Cowan is with the Lord in company with family members and colleagues who have gone before and with Mazatecos with whom he and his wife worked to translate the Mazatec New Testament.

Read Full Post »

On 3 February, I posted A fascinating work experience with Wycliffe a blog written by Jack Nicholson about his three days in the Belfast office.

A celebration of DVD Scripture for sign languages in Ghana, Burundi, Ethiopia, Uganda, Tanzania, and Nigeria

A celebration of DVD Scripture for sign languages in Ghana, Burundi, Ethiopia, Uganda, Tanzania, and Nigeria

It got 5 views that day – and then day by day – 4 views, 3 views, 5 views, 0 views, 0 views, 1 view, 0 views, 5 views – until on 12 February an amazing 22 views!

Why the resurgence? Probably because the Wycliffe Bible Translators UK Facebook page shared the post on 11 February.

Of course that doesn’t count the number of views on Facebook and Twitter…

It’s a funny old thing this blogging. And I don’t know why I’m bothering to blog these thoughts and numbers.

Perhaps I have too much time on my hands in retirement… but I should let Jack know how his story has gone.

If you have bothered to read this far, why not check out these links to other fascinating experiences with Wycliffe: First Steps and Two Week Stint

Read Full Post »

GBS training week 2014 team photo

GBS training week 2014 team photo

#endbiblepoverty

Having retired as a full member in assignment with Wycliffe Bible Translators UK and Ireland on 31 December 2016, today I have officially become a Wycliffe Bible Translators UK and Ireland local volunteer to work in the Guest Bible Scholars programme with linguist heroes Michael Jemphrey and Heather Saunders!

And some others in the photo above.

Watch this space……………..

#endbiblepoverty

Read Full Post »

… among God’s people in God’s world; in the hearts of those who, like me, claim to follow Jesus and too often get it wrong.

The news could make one rather depressed if one identified with…

  • the holder of a valid visa refused entry because of a Presidential Executive Order which may have been unconstitutional and unlawful.
  • someone living in N. Ireland hoping the Executive might have led the country prudently and selflessly rather than selfishly slithering into yet another potentially tribal election.
  • a disoriented refugee family facing rejection and suspicion because they are different from “us”.

In the early hours of Sunday 24 July 2016, someone started several fires inside Saintfield Road Presbyterian Church in Belfast. On Sunday 5 February 2017 – 30 Sundays later – we worshipped God again in our own buildings. Not in the church itself, but in the church hall.

It was a time for rejoicing at having got this far; for thanking local churches and the local primary school for the use of their premises; for continuing a preaching series on prayer; for praying for wisdom in planning the church restoration – but most of all for thanking God and acknowledging that he is in control.

So how is this story about my church’s problems connected with where I started above?

 

Well, because a friend led the prayer of intercession which included these words which touched me:

We are sorry that we are so obviously sinful. We recognise that we are selfish if our well-being is threatened. We see intolerance within us when we hear and see what is unfamiliar and we lack a generosity of spirit and an attitude of hospitality and acceptance.

But Father God, we see that you are good and pure and with you there is full acceptance and generosity and safety.

when-a-foreigner-resides

And my friend’s prayer is so relevant to a story I plan to post in the next few days.

It is based on some news from a Wycliffe Bible Translators UK & Ireland colleague living and working in a West African country where she is so obviously “different”.

Read Full Post »

Older Posts »

%d bloggers like this: