Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Culture’ Category

… translating the Bible for the Sabaot people of Kenya No.1

Sabaot Bible dedication

Reading Peter Brassington’s blog on the subject of linguistic false friends has prompted me to blog. In the era of fake news and alternative truth (yes, Peter does mention Donald Trump in passing) it is crucial that everyone, from politicians and journalists and pundits to linguists involved in Bible translation, communicates the truth clearly.

Years ago I was part of a multi mission agency tour of N. Ireland university Christian Unions. Our theme for that year was Bible translation. The Sabaot project in Kenya was a very interesting one and inspired me to write a dialogue encapsulating the dangers of assuming that people understood what others thought they understood… if you see what I mean.

Read on..

To be performed by two readers…
ONE: Okay, so what the verse actually said was “Jesus ordered his disciples to enter the boat.”
TWO: … but on Mount Elgon in Kenya there are no boats.
ONE: And because of this…
TWO: (and other linguistic difficulties)
ONE: …most people thought it meant:
TWO: “Jesus Ordered His Teachers To Plant Milk”
ONE: …which doesn’t make a whole lot of sense and probably didn’t encourage them to read the rest of the story.
TWO: That was one of the discoveries made in a survey to find out how well the Sabaot people of northern Kenya understood the Swahili New Testament.
ONE: “And we thought that our people knew Swahili well!”
TWO: said a local headmaster involved in the survey.
ONE: Testing a second passage,
TWO: the team realised that the people had no understanding at all of the Swahili words for biblical concepts such as mercy or grace.
ONE: They did know market Swahili,
TWO: but just because you know how to buy a goat using another language
ONE: doesn’t mean you understand sanctification or justification!
TWO: Until there was a written form of Sabaot,
ONE: God only seemed to speak in someone else’s language.
TWO: This made the meaning hard to understand and also raised uncomfortable questions for the Sabaots.
ONE: Was theirs not an important language?
TWO: It was neither a language of education nor of the church.
ONE: Were they an important people?
TWO: Could God understand them when they prayed in Sabaot?
ONE: Did God even listen?

But there’s a good outcome to this story…
Francis Kiboi says, “Before the Scriptures came to my people, Jesus seemed to be distant and foreign. But now that we have the Scriptures in the language, he is walking with us on this mountain. God is with us, and he is Sabaot!”

… and an even better one in a part 2 blog to come!

Read Full Post »

Finding work experience for a 16 year old language student seemed a big challenge at first – until my Granny mentioned Wycliffe Bible Translators. I knew that’s where I wanted to go. Having met Marlene Ferguson some years ago at Girl’s Brigade, I had a vague idea about the work of Wycliffe, but I knew my work experience was going to be insightful and inspiring…

This is how Rebekah from Carrickfergus started her guest blog about her three days with Wycliffe Bible Translators UK & Ireland in the Belfast office a few weeks ago. There is a regular stream of A level languages students looking for related work experience each year. Invariably they find out more than they expected…

Click to find out more

Click to find out more

Nevertheless on the first morning, I was nervous about meeting the staff for the first time. I had no need to worry as I was warmly welcomed from the moment I walked in. After a quick introduction to the office and an information pack, Ricky wasted no time presenting an overview of the work of Wycliffe and why Bible translation is extremely necessary in 2017 and the future. I had a go at some introductory translation exercises, learnt statistics about Bible translation and was shocked to hear that of the 7,000 languages in the world, only 636 have a full Bible.

Before break, I heard about Ricky’s recent trip to Zambia where he attended a translation workshop. It was very interesting to hear what happens at a translation workshop.

One thing that struck me was that at break time every day the staff take time out to pray for the Wycliffe members from Ireland. It reminded me that no matter what we are doing within our day, we should always take time out to thank God for what he has done and ask him to help us with whatever we are doing.

Words for Life - Wycliffe UK's magazine

Wycliffe UK’s magazine

Later I talked to Alf Thompson about Wycliffe’s regional magazine Words for Life. I learnt about the process of putting the magazine together and the importance of being in communication with the rest of the world. Alfred’s job also showed me that lots of different people with lots of different skills play a part in Wycliffe Bible Translators. [You can order Words for Life magazine here. Editor]

Day one introduced me to the process of how a Bible is translated and I learnt about the Jesus Film Project. I knew that Bible translation isn’t an easy task, but I was becoming more aware of all the elements that have to be in place before a translation project can begin.

Day two was research day  [the reader can do some too! Links below. Editor]

  • I completed a back translation of Matthew 20 v 1-16 from Ulster Scots to Modern English.
  • I learned about the Arop people of Papua New Guinea and how Wycliffe members John and Bonnie Nystrom faced challenges and tragedy alongside the Arop people to get to where they are now with the Bible translation project.
  • I learnt some idioms from different African languages and read an article that showed me that one small word can change many people’s lives. [Intrigued? Read about that one little word, in fact, the difference one little vowel made. Editor]
  • One of the biggest things that stood out for me that day is the huge need for sign language translations of the Bible.
  • I completed my research day by watching a video of the New Testament dedication in Kimyal, West Papua, which made me realise how much we can take the Bible for granted at times. [Click Kimyal to see the video for yourself. Editor]

On my final day, I met two Guest Bible Scholars who told me about the volunteer work that they do from home and how that helps projects overseas. It helped make sense of all I had been told previously as I saw things fitting into place. Finally I talked to Kenny about the work of the Uganda and Tanzania Branch and why projects are started in specific areas.

Paratext: screenshot of software used by Guest Bible Scholars volunteers

Paratext: screenshot of software used by Guest Bible Scholars volunteers

My time at Wycliffe was very informative and it has made me think about what I can do with languages in the future. I was challenged by the need to have the Bible in ALL languages and I will be telling people about the work of Wycliffe for many years to come.   Rebekah

A big thank you to Rebekah for writing her guest blog and allowing me to post it here.

If you are reading this and you live in Ireland, you can find out much more about Bible translation this coming Saturday 25 February at the Wycliffe First Steps event in Ballyhenry Presbyterian Church, Glengormley. Click on the link to register or phone Ricky on the Belfast office number 028 9073 5854

events-posters-a5-newtownabbey-fs

Read Full Post »

when-a-foreigner-residesIn my previous post Praying for a generosity of spirit, I touched on current news themes about accepting or rejecting the stranger and the foreigner in our midst.

A week or so ago I received my friend Clare Orr’s prayer letter from Senegal where she works with SIL in literacy and numeracy development with a number of Senegalese languages.

Clare’s account of how she relates to local people is fascinating; but the ways in which the local people relate to her, a stranger and foreigner, are impressive and very challenging.

First Clare shared observations about the people she lives with…

I recently had a visitor stay with me for a week. Rebecca has been in Senegal since October, on a six-month placement with SIL, Wycliffe’s partner organisation here. The time I spent with her and the discussions we had made me reflect on my time here.

clares-zig-family

Setting off for church on Christmas Day

Home life
Rebecca’s time with my host family was her first experience of life in a Senegalese home. That household is something I continually give thanks for, and she joined me in singing their praises. The fact that my host mum, Tante Adèle, opens her house to whoever might turn up has become almost commonplace to me – and yet it is still something amazing. At the beginning of the school year, she got a phone call from someone in her late husband’s village. The next day, that woman’s 27-year-old son turned up on our doorstep. He moved in and started attending a school in Ziguinchor.

There are three other guys living here aged between 19 and 26, plus a 7-year-old, all connections from her late husband’s village, all in Ziguinchor for education. Plus me. And over Christmas three of her own children were back, one of them brought another friend, another girl from her husband’s village came for a week, and so on. And yet Tante never complains about having to look after so many people. And even though they – we – aren’t even all related by blood, we look out for one another. Homework time? Those further on in school help those in younger years. English homework gets brought to me, of course! Whenever my water filter is empty, I ask one of the guys to fetch me some water. Need something carried, an errand done, to borrow phone credit? Ask and someone will help out. Everyone has their turn at cooking, sweeping, dishwashing.

Even more impressive is how the local community relates to Clare…

Neighbourhood life
Then there are my neighbours. Women who have never left Senegal, women who have rarely encountered Westerners, women who speak little French. Yet they are always quick to greet me. They are happy to welcome me into their homes, to be patient with my Wolof as we sit and chat in a language that is neither my nor their first language, nor our second.

At Christmas, my host family cooked extra food and sent it to the homes of our neighbours who don’t celebrate Christmas – and our neighbours had done the same for us when they had a religious festival in September. These are women who have little in common with me, an outsider, but have chosen to accept me into their lives.

Every time I leave the house, whichever direction I go, someone calls out my Senegalese name, Soda. Sometimes just one person, sometimes three or four, sometimes a dozen. Occasionally, I know their name too. More often, I’ve forgotten it! With my host family, we joke that if someone is being given directions for our house, there’s no point in telling them to ask for anyone else – but if they ask anyone in the neighbourhood for Soda’s house, they’ll be shown to our front door.

When people who don’t know me see me, they shout out “toubab”, white person. I’d rather they didn’t shout toubab – so that’s why they all know me name. I tell them, no, please don’t call me toubab. My name is Soda (or aunty Soda to children).

Sometimes I find it annoying. Sometimes I feel like I’m being watched wherever I go. Sometimes I feel like I’d rather stay in rather than going out and having to talk to people I barely know – because if someone greets me by name, I can’t just ignore them. But more often, it’s reassuring. I feel safety in the fact that I’m known. These people may not know me well, but they know me to see, they know my name, and if I ever needed them, I know they’d come to my help. Also, even if I don’t recognise someone, I can tell whether or not they actually know me by whether or not they know my name.

Thank you to Clare for allowing me to re-blog this – and for the honesty in your writing. I think there is so much to teach those of us who live in less welcoming communities – whether our lack of welcome stems from culture, politics, suspicion, fear or just self-centred laziness.

Read Full Post »

j-nicholsonWhen we got an e-mail from Jack Nicholson in 2016 asking to do work experience in the Belfast office of Wycliffe Bible Translators, we thought: “We can’t be that famous! Jack Nicholson?”

Turns out it wasn’t the star of “One Flew Over the Cuckoo’s Nest”. It was the Jack Nicholson,  A level languages student from Kilkeel.

Like all our work experience students, Jack was invited to write a guest blog about his experiences over three days in January 2016.

Marlene Ferguson had been at a careers day in Jack’s school and he had also heard about Wycliffe at his church. So here goes…

As an avid language student, I was looking forward to see what happened in the Wycliffe office. In my naivety, Bible translation took place in the most distant, isolated ends of the earth. I have to say, I wasn’t disappointed!

It struck me how many languages exist in the world, over 800 in Papua New Guinea alone, and how many, at least 1.5 billion people, do not have a Bible in the language which they understand best and are therefore unable to grasp the complete image of God and his plan. These thoughts were reinforced when I considered the widespread availability and variety of God’s word in our own country.

Contrary to my belief, Wycliffe members do not simply throw a dart at a map and book the next available tickets to that country. Nor do they charge into a village or town and carry out their plans without involving the local people.

I discovered that the process to begin a new translation project is meticulous, with an emphasis on prayer and financial support. I also got a taste of the joyful celebrations when a New Testament or a Bible is completed and dedicated.

A celebration of DVD Scripture for sign languages in Ghana, Burundi, Ethiopia, Uganda, Tanzania and Nigeria

A celebration of DVD Scripture for sign languages in Ghana, Burundi, Ethiopia, Uganda, Tanzania and Nigeria

Jack talked to Kenny Woodrow about his work in Uganda – Tanzania and discovered that artistic and many other skills are used in the Bible translation process.

This illustration shows art being used to convey the message of God creating the sun, moon and stars in the Kwoma visual language.

On day 2, Jack was introduced to back translations, sign language translation, how technology is used in the Bible translation process – and language cluster groups when talking to Ricky Ferguson about his trip to the Mongu Cluster in Zambia.

Words for Life - Wycliffe UK's magazine

Words for Life – Wycliffe UK’s magazine

 

After lunch, I joined Alf Thompson who works in communications for Wycliffe UK and Ireland. I heard about his job editing the Words for Life magazine. It was fascinating – and again, it reminded me of the importance of a diversity of skills and roles in Christian mission – as well as treating me to a sneak peek of the next Words for Life magazine!

Friday, my last day… and along came Olive Craig – a Guest Bible Scholar volunteer with  Wycliffe.  Olive showed me the importance of clarity when translating God’s Word to different people groups and also the importance of context in translation. Then, after a few challenging translation enigmas and idioms, Olive led me through the diligent, step-by-step method of the translation of the Bible followed by Wycliffe. The true intensity of Bible translation dawned on me when Olive opened up Paratext – a computer software programme designed specifically for Bible translation. She showed me her part in the overall translation process and how translators aim for Biblical translation to be clear, accurate and natural. I particularly enjoyed Olive’s visit, as I witnessed the practical approach of translation and the skills of so many being used to bring God’s word to others.

Paratext screenshot

Paratext screenshot

I thank God for giving me the chance to witness first-hand Wycliffe’s work in fulfilling his purposes to translate and communicate his word, the Bible, to all the languages of the world.

I retired from Wycliffe at the end of December 2016. One part of my work which I really enjoyed was helping students have a worthwhile work experience with us. So, thanks to Jack and to Ricky for giving me the opportunity to edit Jack’s blog and post it here.

Find out more about Wycliffe and Bible translation at First Steps events around the UK and Ireland.

Read Full Post »

It’s almost that time of year. Well, we’ll need to celebrate Christmas first of course, but many Christians, young and older, students or GAPpers, early retired or really retired… will soon be thinking about a short term mission trip.

(more…)

Read Full Post »

Agane Jesus saed, “Peace be wi yis! Jist as tha Faither haes sent me, A’m sennin yous as weel.” John 20:21 in Ulster Scots

triptych

Launch of the Four Gospels in Ulster Scots at Greyabbey Presbyterian Church 12 November 2016

In 2012 I attended the dedication of the Kouya New Testament in Côte d’Ivoire with my wife and two colleagues – and I was invited to be “official photographer”. Such was my success that when Tha Fower Gospels in Ulster Scots were being launched the other Saturday night, off I went once again with my camera.

It is good when Scripture is read: on that Saturday evening, many passages from the Gospels were read in Ulster Scots, the heart language of many people who live in the Ards Peninsula and the Glens of Antrim.

This post is simply a series of photographs that I took on the night.

Tha Fower Gospels set out for sale

Tha Fower Gospels set out for sale

This lady bought three copies

This lady bought three copies

Philip and Heather Saunders with Jim Shannon, the local MP and keen advocate for the Ulster Scots language

Philip and Heather Saunders with Jim Shannon, the local MP and keen advocate for the Ulster Scots language

The Ards translation team

Philip & Heather and Jim Shannon with the Ards translation team

A goodly crowd listening to Rev Neil Stewart, minister of Greyabbey Presbyterian Church

A goodly crowd listening to Rev Neil Stewart, minister of Greyabbey Presbyterian Church

The Low Country Boys who provided the music

The Low Country Boys who provided the music

The full team involved with Tha Fower Gospels translation project

The full team involved with the Tha Fower Gospels translation project

May Kirkpatrick and Elizabeth McLeister sign each other's copies

May Kirkpatrick and Elizabeth McLeister sign each other’s copies

Check out the Low Country Boys blog for a few more photos of the evening.

Finally you might like to take a look at the latest statistics on Bible translation worldwide on the Wycliffe Global Alliance website

Or get involved with Wycliffe UK & Ireland #endbiblepoverty

Read Full Post »

white as snow

the little red cardinal has no hope of the snow camouflaging his presence!

If you are familiar with the Bible, you have probably heard the phrase “white as snow” – although you may not know where it appears in The Bible. Isaiah 1v18 is one place. Below you can read the verse from two translations in English.
“Come now, let us reason together, says the LORD:
though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow;
though they are red like crimson, they shall become like wool.”
Isaiah 1.18 ESV
‘Come now, let us settle the matter,’ says the Lord.
‘Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow;
though they are red as crimson, they shall be like wool.
Isaiah 1.18 NIV UK
Recently Wycliffe friends and colleagues Colin and Dot Suggett, who work in Burkina Faso raised an issue that I have often met before – what if the culture of the language that this phrase is being translated into, has no concept of snow. I first came upon through an Irish colleague who has worked in the Amazon jungle of Brazil and they certainly don’t get snow there!
Colin and Dot sent this back translation from the Turka language of Burkina Faso…
The Eternal-God says, “Come, let us discuss:
though your sins are red like fire, they shall be white as milk;
though they are red like blood, they shall be white like cotton.”
Isaiah 1.18 (Turka back translation)

… and then continued.

Readers familiar with English translations of the above passage will note a change in the colour similes in our Turka translation. That’s because the Turka language does not have a lexical means of distinguishing “scarlet” from “crimson”. (We only have one generic word for the colour “red”.) Now, scarlet is a “brilliant red colour with a tinge of orange”, whereas crimson is a “strong, bright, deep red colour combined with some blue and/or violet, resulting in a tiny degree of purple”. Our solution to this particular translation problem was to insert the simile “red like fire” to correspond with scarlet, and “red like blood” to correspond with crimson.

In addition, the similes “they shall be as white as snow” and “they shall become like wool” in this verse are likewise problematic. It turns out there’s not much call for snow in Burkina Faso (though, on rare occasions, it has been known to hail), and people do not exploit sheep’s hair to make wool. Consequently, we made use of two white commodities which are commonplace among the Turka: milk and cotton.

The above verse is just one of a large selection of key Old Testament passages which will be integrated into a chronological teaching series we are preparing for a radio play. This series provides a sweeping overview of the Old Testament with a view to prepare Muslim-background Turka listeners for a fuller understanding and appreciation of the coming of Jesus Christ into this world. We praise the Lord that this Old Testament translation work is approaching completion and should be wrapped up before the end of this year.

Meanwhile, translation work on the New Testament continues to move forward with first drafts prepared for most of the remaining books.

If you’re someone who prays, please pray for Colin and Dot and their Turka colleagues.

We covet your prayers for health, strength, spiritual vitality, and for healthy and fruitful interactions with our Turka colleagues, Foromine and Jeremy, and the Turka population.

 

Read Full Post »

In July, our fifth A level language student of 2016 enjoyed work experience with Wycliffe Bible Translators UK & Ireland. Tarah, from Newtownards, spent a day in the Belfast office and two days with Marlene Ferguson at Summer Madness. Here are some of her reflections…

I wasn’t sure what to expect when I arrived at the Wycliffe office for work experience. I had heard about the Bible translation work they do and, as I love languages, I found it fascinating. When I got there, I enjoyed learning about the process of Bible translation from locating the need for translation right up to actually producing a New Testament or Bible in a previously unwritten language.

Initially I wondered and was quite troubled by how Wycliffe choose which community they help with Bible translation as there are so many without it. I learnt that firstly God is in control. This seems obvious but when you are caught up in the whole experience it is easy to forget. Secondly, I learnt that usually someone in the community asks for a Bible and this is how Wycliffe gets involved.

Translation puzzle

Translation puzzle

Another thing I learnt from my day in the office was that Bible translation is not just about translating word for word, but about understanding the culture of the community. Translation has to be accurate, natural and relate to the culture.

Something that struck me about my experience in the office was that when working there all your colleagues are Christian. I found this interesting as this could only really happen within a missionary organisation and I imagine it has its benefits and problems.

As well as visiting the office I got the opportunity to help out at Summer Madness for two days! I was in the Pamper Zone where I painted a lot of nails and braided a lot of hair! While I was doing this I had the chance to chat to the girls who came in and find out a little about their background.

SM Pamper

The Pamper Zone at Summer Madness

Wycliffe shared this tent with other missionary organisations within MAP like Mission Africa and WEC. This allowed me to see another side to Wycliffe – promoting the mission work around Northern Ireland to let people know what the organisation does and how to get involved, as the missionaries need prayer and support from home. Summer Madness caters for roughly ages 12-18 and around this age they may be starting to think about mission opportunities after school, myself included! In the tent there was lots of information on the organisations and what they offered both short and long term. It was about planting a seed in their minds and letting them know about the opportunities out there.

This experience also helped me as I have been thinking about mission in the future and it has made me surer that it is something I want to do as I can see through Wycliffe that it does affect lives for the better and being able to understand the truths of the Bible is life changing. We have all been called to be missionaries wherever we are “go and make disciples of all nations” Matthew 28:19.

I’d like to thank Wycliffe for giving me the opportunity to have work experience with them; I enjoyed it and learnt lots!

My thanks to Tarah for this guest blog about her work experience with us.

There are still at least 1,800 languages that don’t have a Bible.

Find out more about Bible translation and mission and the ways that you could become involved on our website.

Read Full Post »

A few days ago, I heard from a Bible translator friend recently returned to a language group in West Africa after two years working remotely with the local translation team via the internet. They are checking portions of Acts, Ruth and Genesis in two related languages with a consultant.

To illustrate the importance of getting the translation accurate, clear and natural, he shared a story blogged by another Wycliffe colleague where the translation was anything but accurate, clear and natural.

psalm23-lg

God is my goat hunter,
I don’t want him!
For He flings me down on the mountainside,
and drags me down to the sea.

Long ago an explorer traveled to the icy shores of the Canadian north. He may have been a Christian because he left behind a translation of the Shepherd’s Psalm (23) in the local indigenous language. The indigenous people memorized the lines and passed them on to their children. Unfortunately, he had depended on an interpreter to translate for him.

A generation or two later a missionary linguist/translator arrived, settled among these people, and learned the language. When, after some years, he began to translate the Bible his indigenous language helper told him, “We already have some of God’s Book”, and to prove it recited some verses of the well known and much loved Psalm 23.

The missionary was aghast. Obviously the interpreter had tried to use some cultural equivalents but with disastrous results. Here are the first two verses, with some explanations: 

The Lord is my shepherd, I shall not want

The interpreter substituted “sheep” with “wild mountain goats”. The closest translation for “herding” was “doing something with animals” which in the case of wild goats was to hunt them. The word “my” carried the meaning “one who works for me.”

CT-MountainGoat-0101

He makes me lie down in green pastures, He leads me beside still waters.

The part “he makes me” was interpreted as, “he forces me to do something against my will”. The only green grass is found on the sun-facing-sides of mountains. “To lead” is to pull an animal along by a rope around the neck. The only “still water” is the sea.

The first two verses, therefore, went:

God is my goat hunter,
I don’t want him!
For He flings me down on the mountainside,
and drags me down to the sea.

How do translators avoid this kind of disaster?

Obviously, they need to understand the meaning of the passage. They also need to know the language and culture. But beyond those two basics, translators need to know the translation principles to obey and the techniques to use. This requires intensive training and continuing study.

Without this training the translator risks turning God, our loving Shepherd, into an abusive goat hunter.

Today a wealth of how-to-translate-the-Bible material is available online and hundreds of Christian men and women are being trained to translate God’s Word into their own languages, using proven techniques and principles of Bible translation.

Please pray for my friend and his translation teams in West Africa working face to face with the consultant.

Pray that they will end up with portions of Acts, Ruth and Genesis translated accurately, clearly and naturally in these West African languages.

Pray that God will speak to people through the languages of their hearts.

Do you think you could be involved in this kind of work or related tasked? Check out the possibilities at wycliffe.org.uk/missionmatters

Read Full Post »

 

Slberloeffel-Shiny-Spoon-Silver-Reflect-Cutlery-Fr-0205

How valuable is your Bible in your language? More valuable than the latest iPhone? The latest living room wall sized TV? Your dream car? An exotic holiday?

What about a shiny new spoon? Or a new enamel plate?

Wycliffe Canada colleague Jack Popjes remembers a prayer meeting in a fairly remote part of Brazil many years ago…

I will never forget that girl’s prayer during night class!

We were in the last stages of the Canela translation program. Two dozen young Canela men and women surrounded me, sitting on logs, heads bowed in prayer. We had sung hymns set to Canela indigenous music patterns, and in a few minutes would read and talk about a new draft of the translated Scriptures.

Now, it was time to pray. I heard prayers asking God to heal sick children, for a good crop, and for help to find a lost bush knife.

Then a young mother prayed:

“Great Father in the Sky,” she began. “I want to thank You for sending our brother Prejaka, and our sister Tehtikwyj, to us so long ago when I was just a little girl. They taught us to read our own language. Then they worked with us to translate Your Words into it. Now we can read Your Letter to us. Now we are discovering that You love us very much. Now we can learn how we can live to please you. Please help them to finish the Book soon.”

Canela village where the Popjes worked

Canela village where the Popjes worked

Then came the part that brought tears to my eyes and engraved itself into my memory.

“I also want to thank You for all Prejaka and Tehti’s friends in Canada. Every month their friends send money to them. They know that our brother and sister don’t have a food garden here like we do. They need money to buy food, and their friends in Canada send it to them.

“They don’t send it just because they are their friends. They send it because they are our brothers and sisters. Just as You are our Great Father, You are their Great Father too.

“They could keep the money, and buy nice things for themselves. Maybe they see a new enamel plate, or a shiny spoon, and ask themselves, ’Should I buy this for my family?’ But then, they decide not to buy anything, but to send the money to our brother and sister so they can stay here and help us have Your Word.

“And they sure chose right, because Your Word is so much more valuable than a new spoon, and better than an enamel plate. As a reward, give these friends, our brothers and sisters, lots of healthy children; make their gardens grow well, and keep them from getting sick. Amen.”

Bible translation is going on in 2,267 languages in more than 230 countries as you are reading this:

  • Somewhere, people are reading or hearing the Word of God in their own language for the first time.
  • Somewhere, the Holy Spirit is revealing the Father to someone who has only recently heard about Him.
  • Somewhere, the Holy Spirit is inspiring new believers not just to thank God for His Word, and for those who bring it, but also to ask Him to bless those who send the money which makes it all possible.
  • Somewhere, God is blessing donors to Bible translation and cross-cultural missions who are responding to prayers by new believers such as that young Canela mother.

This story is an encouragement to support Bible translation: if you do, keep doing it. Somewhere, someone may be thanking God for you.

Someone who you will not meet until eternity may be praying God’s blessing on you because, as that young Canela mother said,

“You sure chose right.”

Read Full Post »

Older Posts »

%d bloggers like this: