Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Africa’ Category

I have just written this article for the upcoming May edition of Wycliffe News, the prayer magazine featuring Wycliffe members from Ireland. One of our former members, Gareth Dalzell, worked with Sam Mubbala in Uganda.
Sam Mubbala, Gwere Bible translator

Sam Mubbala, Gwere Bible translator

Note: Gwere or Lugwere are names for the language spoken by the Bagwere people of Uganda

In March this year, the Gwere team joined three other Ugandan teams to remember and to celebrate what God had done for their projects over the years. It was a significant milestone after waiting so long to have God’s word in their heart languages.

Our story starts in 1971 when a missionary teacher at a secondary school in Uganda asked a student called Sam Mubbala if he would like to translate some Bible passages into the Gwere language. Sam, then just 17, had no idea what translation was all about, but said yes. That seed grew into a dream that has survived closed doors, frustrations, disappointments, war and tyranny.

As Sam began to translate the Gospel of Mark into his language, he realised that the message he was translating had the power to save him. God translated Sam through his Word before Sam finished translating it! He gradually came to understand how important it was to translate the Scriptures so that other Bagwere people could have the same experience.

Idi Amin became President in 1971 and his reign of terror meant expatriate Christians had to leave Uganda. Sam was isolated from outside help. He completed the draft of Mark’s Gospel but could find no one to publish it. Later Sam met an organisation interested in translation in minority languages – Wycliffe Bible Translators. Things were looking up! He was asked to help with a survey of six languages, including Gwere, which confirmed a definite translation need.

It was encouraging to learn more about the translation process but Sam soon realized that his draft translation of Mark was far too literal to be understood – another disappointment. Over the years, Sam came up against obstacle after obstacle – a dream with no prospect of becoming reality.
In 2001, Sam began an MA in Translation Studies at Nairobi Evangelical School of Theology (NEGST). After two tough years, he graduated, soon became the translation project leader and was joined by Richard Ngozi, another NEGST graduate in 2004. Together they started translating fulltime in January 2005.

In the 2004 edition of Wycliffe UK Words for Life magazine, readers responded to this prayer request:
Please pray that there will be no more dead ends and that at last Sam’s dream will become a reality – that Bagwere people would come to know God through his word in the language that speaks to their hearts.
Over the years those prayers have been answered.

Fast forward to the March 2015 celebration mentioned at the start: One speaker recalled God’s instructions in Joshua 4 to set up twelve memorial stones to remind them what God had done. These four Ugandan language teams decided to do something similar to commemorate the completion of the draft New Testament translations. As one translator from each language lifted up a memorial stone bearing the name of his language, the smiles on their faces reflected their joy of celebration, their sense of accomplishment, their anticipation of imminent publication.

The four language memorial stones

The four language memorial stones

Currently, the translators are going through a long process of detailed checks to ensure accuracy, consistency and naturalness in the language. Then they will work with a typesetter to prepare the text for publication.

Please pray for patience and stamina for Sam and the others, as well as God’s protection for them and their families during this important work. As we give thanks to God for enabling these people to receive God’s word in their language, please pray that God will prepare hearts to receive it and to be transformed.

Text adapted from Wycliffe UK Words for Life 2004 Issue 3 and TheTask.net November 2006 and March 2015

Read more at http://www.thetask.net/gwere/his-undying-dream and http://www.thetask.net/uganda/remember-and-celebrate

Read Full Post »

“If that is the word of God why don’t people want to share it with others?”

Oral Bible storying workshop in Liberia

Oral Bible storying workshop in Liberia

A report on a language project that Wycliffe Bible Translators is involved with in a central African country raised a number of interesting reactions.

Following some oral Bible storying in the region one woman said, ‘We are suffering because the first humans disobeyed God.’ She concluded that we must obey the word of God.

One father confessed, ‘I’ve never spoken to my children about the word of God.’

Another said, ‘I’ve never heard such a message anywhere!’

A religious leader said, ‘If that is the word of God why don’t people want to share it with others?’

Oral Bible storying is simply telling the stories of the Bible to others in a way they can understand and in their own language.

This weekend we celebrate Jesus’ death and resurrection. Jesus willingly went through this horrific yet ultimately glorious event so that people would get to know God.

If that is what Jesus did; if that is what the Bible tells us – are we sharing it with others everywhere?

Read Full Post »

Sarah BuchananThis is the second of a series (currently a series of two, but you never know) of guest blogs from Sarah Buchanan, a PhD Translation student at Queen’s University, Belfast who loves languages and the Bible!

Sarah asked my colleague Marlene in the Wycliffe Bible Translators office in Belfast to help her access a Bible translation workshop in Africa. This is Sarah’s second Encounter story from that trip…

 

Marc KousiballeLet me introduce you to Marc, an ethnomusicologist and Bible translator from the San Maya people group in Northern Burkina Faso.

I first met Marc as he stood at the front of our morning worship at the translation workshop. He played his guitar and led some singing, then shared his thoughts about sowing and reaping spiritually from 2 Corinthians 9.

Marc comes from a family of 15. His family was greatly impacted by the life of one lady, whose name will probably not be recorded in any great volumes of Christian history. She was  an unassuming female missionary who came to his village and gave his aunt a wheelchair, which she so desperately needed. There was something so consistent and pure about this lady’s character that although uninterested in Christianity, many of his family started going to church, and now all but two are devout Christians. What a beginning.

Wheelchair

Marc was one of the brightest children in his class so he continued his education as far as he could. He ended up teaching Mathematics at the University of Ouagadougou. Yet after some years in the capital city, there was a sense of unrest in his heart, and when he was approached to take up a temporary teaching post in his village, he accepted and returned.

While back in Tougan, Marc was approached by SIL about a Bible translation project that would use the translation for the Southern San language, and adapt it for the people in the North and West. The team was looking for the most educated people to complete the project. Marc fitted the job description and he had peace about accepting the role. Meanwhile, he got involved with working with the youth in his village as he worked on the project. Then Marc met his bride and had a son, who is now 2 years old.

Marc’s wife, a schoolteacher, shares his vision and helps him teach a Sunday school, welcoming the young people of the village into their home, although sometimes Marc has to say “can you please go home now” to the young people who would stay just as long as they used to before he had a family! Marc continues working on the Bible translation and developing other projects, borne out of his own vision and passion for the people of his community. Marc is taking courses on Scripture Use through SIL, which help him as he travels from village to village after harvest time with a small projector, creating dramatic productions of Bible stories with the local people, and sharing the good news. He writes songs in his own language with local instruments, as this speaks more powerfully and maintains the traditions and language of the San Maya people.

No doubt, things are not always easy for Marc and he worries about his wife who has to take a dangerous journey by motorbike to work at the school, yet he has a deep faith and prays fervently as he seeks to make innovative plans to share God’s love and impact his community. He plants ground nuts and sesame, employing teenagers in his village and thereby teaching them new skills. Marc dreams of building a storehouse to increase this enterprise, and of setting up a library with the funds to help educate the young people: he asks us to pray for the young people and for these two projects.

Marc’s story inspires me in a few ways. The testimony of the lady shows me the importance of living a consistent and authentic life. His own story reminds us of the power planting the seed of God’s word in different forms in peoples’ heart language, and it challenges us to pray for our brothers and sisters in West Africa, while asking, what does God want us to do in our own communities?

Sarah with the other workshop participants in Burkina Faso

Sarah with the other workshop participants in Burkina Faso

I would love to post more of Sarah’s Encounters En-route stories from her trip to Burkina Faso… what about it, Sarah? Meanwhile look up Sarah on her translation Facebook page

In this post, Sarah talks about ethnomusicology, Bible translation, teaching and Scripture Use – see roles with Wycliffe in these areas

Read Full Post »

Sarah BuchananThis is the first of a series (currently a series of two, but you never know) of guest blogs from Sarah Buchanan, a PhD Translation student at Queen’s University, Belfast who loves languages and the Bible!

Sarah asked my colleague Marlene in the Wycliffe Bible Translators office in Belfast to help her access a Bible translation workshop in Africa. Read on…

 

In June 2014, I had the privilege of attending a Bible translation workshop in Burkina Faso for 10 days, with the help and encouragement of Marlene Ferguson and others in the Wycliffe office. Let me introduce you to a couple of people I met there, over the next few blog posts.

Burkina Faso

Burkina Faso

Struggling with French and straining to understand the West African dialect I think I managed a Bonjour as I sat down on the plane from Paris. Sitting next to me, this middle-aged man from Mali with a friendly demeanour was my first impression of Africa. We started talking about family and respective countries. Why was I going to Burkina? Who was I staying with? Did I realise Burkina Faso was known as the furnace because of its heat, even among Africans? He helped me with my TV and headset as I get incredibly confused with anything technological.

A little while before landing, the flight attendant handed out cards to fill in all the whys and wheres of one’s trip. I diligently filled mine in, worried that I might write a dash or a full stop in the wrong place. I noticed Mr Traore didn’t have a pen, so I offered him one. He declined politely. I waited and wondered and then I realized, much slower than I should have, that he hadn’t read the in-flight magazine or any books; that he hadn’t read anything during the whole flight. I had heard about illiteracy but had never met anyone who couldn’t read or write, nor had I really considered the implications. Eventually he handed me his passport and asked me to fill out his form.

Ouagadougou International Airport

Ouagadougou International Airport

We arrived in the early evening, and entered a room in an airport with a few desks, a number of insects, and a mass of people. Suddenly my heart sunk and my imagination fuelled a state of panic with the realization that I had forgotten one very important item: my vaccination card. What am I going to do? There isn’t even a British Embassy in Burkina. I froze for a moment, managed “J’ai oublié mais j’ai eu les vaccinations”, and waited some more as a sea of travellers poured into the airport in front of me. Eventually, I got a nod to walk on through, praise God.

By this time, I felt a bit disorientated…until I heard the call, “Fille!” It was Mr Traore, who moved me right to the front of the queue beside him, signalling to others that I was his friend. He guided me through the next hour that ensued, switching from one queue to another, until we were able to walk through into the arrivals area where a taxi driver waited to take me to the SIL centre.

Sometimes it’s the simple meetings that are most memorable. You might see nothing special in this encounter, but I do, just like many of the encounters that happen in Belfast or Ballymena or Ballygawley contain something special we choose not to see because we’re busy thinking about the next job on our list. In this case, I met someone that I wouldn’t usually encounter and struggled to communicate, yet I see acts of hospitality in the invitations I received: the invitation to converse, the invitation to listen to Mr Traore’s family and story, the invitation to share (my family, my faith, my interests). I was invited to help in a very small way, and in return, to accept help on this part of the journey.

Meanwhile statistics on illiteracy left the pages of NGO leaflets to take on shape and form in real life, albeit in a passing moment.

I see God’s provision and protection in this encounter, and am reminded that even when there is much misunderstanding (linguistically, culturally, politically…) there’s usually the possibility to learn and gain something from another person who is quite different to us, as we have to strain our ears and listen more closely.

Look out for Encounters En-route number two soon and look up Sarah on her translation Facebook page

Sarah focussed on literacy in this post:find out more about literacy and other roles with Wycliffe or investigate Two Week Stint in the south of France this summer which has both literacy and linguistic tracks.

Read Full Post »

In a recent blog about Wycliffe First Steps in Belfast, I mentioned that it coincided with International Mother Language Day. Then I heard that Wycliffe colleague Clare Orr (who had been involved with Ebola prevention posters in local Senegalese languages) had been part of an International Mother Language Day in Senegal. So I asked her to write a guest blog for me… over to Clare!

Since 2000, international mother language day has been celebrated annually on the 21st February. This year, for the first time, an event was organised in Ziguinchor, southern Senegal, by the Inspection Académique (regional education authority) and SIL.*
Photo 1
SIL had invited each of our literacy partner organisations to participate. People came from all over the Casamance, all dressed up and ready for a party. We had representatives from the Bandial, Gusilay, Jola Fonyi, Karon, Mankanya, Manjaku, Kasa and Kwatay language groups, all of which are languages spoken in southern Senegal.
Photo 2b
As soon as they arrived, the Gusilay women got changed into their traditional outfits, comprised of a white t-shirt, indigo cloth as a wrap skirt, and beads strung around the torso. They started the day off with a song they had written specially, accompanied by drumming and dancing.
Photo 3
At the end of their song, we headed inside for speeches. The coordinator of each literacy project gave a speech in their mother tongue, with translation into French. The emphasis was on the value of the use of the mother tongue, particularly in education, in keeping with this year’s theme of, “Inclusive Education through and with Language – Language Matters”. This was followed by a speech by the head of the regional education authority and a speech by an SIL representative.
Photo 4
However, the dancing and singing weren’t over. Every time someone got up to make a speech, members of the audience sang and danced their way up to the front before returning to their seats to listen. That certainly kept things more interesting!
Photo 5
After the speeches, we went to another room where each partner organisation had laid out a table to exhibit their written materials. The majority of these materials have been produced in collaboration with SIL. Books, calendars, posters, photo stories and leaflets were available for everyone to see.
Photo 6
Members of the different partner organisations, some of whom understand each other’s languages, could be seen helping one another to read the other’s languages. As well as being an opportunity to show what they had, it was also a chance for each group to see what other groups had done and to get ideas for what they could produce.
Photo 7
No party would be complete without food, so we enjoyed lunch together, before some began the journey home whilst others continued to chat in their mother tongues.

* SIL is Wycliffe’s partner organisation with whom Clare works in Senegal in partnership with local language groups.

Postscript: while buying a new printer in Lisburn yesterday, I was chatting with a very helpful young sales assistant and happened to mention that I worked for Wycliffe Bible Translators. When he heard that there were about 7,000 languages spoken around the world, he replied, “And I can speak just one of them!”

Importantly though, that one is his mother language – and the Bible is readily and extravagantly available in it.

Read Full Post »

“I had traveled a long distance to work with them, but could we possibly do any translation work in the midst of such trauma?”

Just over a month ago, I received a prayer letter from Randy Groff, a Wycliffe colleague from our time together in Côte d’Ivoire. Randy was elected branch director and asked me to be his associate director – from a distance. Randy was based in Abidjan while I was school principal 5-6 hours drive north-west at Vavoua International School. Thankfully by then we had a reliable phone connection at the school and on Thursday evenings we talked over whatever was on Randy’s mind that week.

Randy with one of the language teams that he works with in Nigeria

Randy with one of the language teams that he works with in Nigeria

Randy is now home based in the USA and travels to Africa as a translation consultant. It was from one of these trips to Nigeria that he wrote this inspiring story of dedication to the task in the midst of violence and trauma.

As heavy artillery shelling erupted, Ishaya scrambled into a ditch to hide from the flying bullets and rebel fighters making their way through his village. It was clear that it was no longer safe to return home for his laptop or other belongings, but he was thankful that he had gotten his family away just before the heavy fighting broke out. Only when the tank had passed did he dare stand up, turn around, and run into the bush for cover. For the next two days, he ran and walked through thick undergrowth, ripping his clothes, until he came to a town outside the rebel held area. There a kind stranger gave him money to buy some new clothes. Another stranger gave him enough money to take a bush taxi to the Bible translation center eight hours away.

When I met him several days later, he was in surprisingly good shape and spirits for having escaped with only the clothes he was wearing. The other two Margi translators had already been at the translation center when their home area was taken over by the rebels, and they had only the few belongings they had brought with them. Reports indicated that their houses had been ransacked, their crops lost, and their animals killed. They were now refugees.

I had traveled a long distance to work with them, but could we possibly do any translation work in the midst of such trauma? To my great surprise and admiration, all three translators wanted to continue with our plans to check their draft of Acts.

Translating passages of the suffering of the early church had special meaning to these men. They were especially touched by Acts 5:41, “The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.”

These men and their families need our prayers as they try to rebuild their lives.

My thanks Randy Groff for permission to use this story from his prayer letter.

Read Full Post »

 On 19 January  2015, Wycliffe colleague Peter Brassington posted on his blog

This is Peter’s take on what I recently posted as Ncham Bible Dedication, Bassar, Togo

 Our son is looking forward to a couple of book launches. It’s apparently 163 days until the launch of “Shark Seas – The Falcon Chronicles 4″ by Steve Backshall and there is still no release date for the 12th “How to Train Your Dragon” book.

Imagine however that you’ve waited your entire life for the publication of the Bible in your own language…

I was looking around and asking a few people I know about Bibles and New Testaments being released early in 2015. On January 17th in Togo the Bassar Bible was officially dedicated.

bassar_choir

I expect there will be a few more photos available online soon. Google hasn’t indexed them all yet but I found some on Twitter and discovered one of my friends was attending and tweeting photos. (thanks Tim)

One of our Wycliffe UK colleagues, Sheila Crunden first went to Togo in 1969 and was assigned to work with the Bassar. She and her co-worker worked with Bassar Christians to translate the New Testament into the Bassar language which was published in 1991.

Thirty years later another friend and colleague Tim went with a couple of youth teams from UK to help renovate the building used as the translation office as work continued on the Old Testament.Around the world lots of people have been joining with the Bassar people (also called Ntcham) waiting and praying for this day over many years.

If you’ve prayed for years or just heard about the Bassar join in celebrating and praying for the ongoing impact of the Bible in this and every other language.

Every week somewhere in the world a complete Bible, New Testament or smaller portions of scripture are being launched and celebrated for the first time. Wycliffe blogs and articles track many of them (click the links for Wycliffe blogs from UK, Canada, USA , find others via Wycliffe Global Alliance or search for the various Wycliffe Facebook and twitter feeds. You might also find a few by simply Googling “bible dedication” “new testament dedication

Read Full Post »

I blogged earlier today about stories: people praying; God answering; people coming to faith: God delighted; language groups receiving God’s Word in their heart languages; God’s church growing…

TchamNow this evening I spotted friend and Wycliffe colleague Tim Robinson’s blog about the recent dedication of the Ncham Bible in Togo.

In 1998 I took the plunge and went on my first short-term missions trip. It was a little unusual in the big realm of short term trips, as it was to a Bible translation project in Togo, West Africa, a Francophone country. I didn’t speak a whole lot of French and having grown up in Wycliffe, I was sure I already ‘got’ the need for Bible translation. However, all the circumstances and gifts to make it happen were clearly leading me to go on the trip.

On the 14th January 2015, 16.5 years later, I started my journey back to that very same village. Before you think ‘ooo dramatic’, I had been back already, leading multiple other short term teams to the same project. It had, however, been 4.5 years since I last visited.

There were at least two NI teenagers, and many others that I knew, who went on WYnet teams with Tim to Togo. These trips were influential in their lives. I hope they come across this and get to read Tim’s whole blog – you guys played your part along the way and now…

It was wonderful to see so many people desperate to get their hands on the Bible in their own language.

We attended church with Samuel the next morning and it was brilliant seeing so many people clutching their new Bibles.

 

 

Tim’s whole blog is worth a read 🙂

 

 

Read Full Post »

… others quietly get on with doing their bit using their literacy skills in Senegal.

Translation workshop on Ebola posters

Clare at a translation workshop on Ebola posters

In my previous post, I quoted my colleague Eddie Arthur in his post… Please show this on X Factor

Of the six countries which have been affected by the current Ebola outbreak, two (Senegal and Nigeria) have contained it effectively (which is more than the USA managed) and Mali seems to be on top of it. With the right resources and preparation Africans countries are doing a good job.

Another colleague, Clare Orr, a Wycliffe Bible Translators literacy specialist from Belfast, is working in one of those countries – Senegal – which has so far remained Ebola free while being very close to infected countries to the south.

Clare’s job is very varied, but essentially she is there as a resource and help for Senegalese colleagues who are speakers of minority languages. In September, Clare and her colleague Elisabeth wrote…

Ebola awareness / prevention posters in four minority languages of Senegal

Ebola awareness / prevention posters in four languages of Senegal

Currently, there are no cases of Ebola in Senegal. The recovery of one infected person, who had travelled from a neighbouring country, was followed by the declaration that none of those with whom he had been in contact were infected. However, with the news in neighbouring countries becoming more and more worrying, there is a need for people here to be conscious of the danger and educated about the disease. We decided that we should hold a workshop to translate documents containing information on Ebola into the languages in which we work. At least two colleagues from four language groups took part in the workshop. We did research on the internet and found various posters, flyers and an interesting lesson that could be conducted by Ebola educators in awareness-raising sessions in their villages.

A lot of awareness-raising about Ebola is going on across Senegal on the radio and TV. However, many people in the villages don’t speak enough French, Senegal’s official language, or Wolof, the most widely-used national language, to understand the message well. This is why we are trying to reach them through documents and information in their own languages. Those who are able to read in their language can always read the information aloud for those who can’t.

The four languages are Manjaku, Bandial, Diola Fonyi and Gusilay, all spoken in southern Senegal.

Unlike Band Aid 30’s monumental ignorance of Africa, Clare and her colleagues realise the difficulties that people in rural villages in the Ebola stricken countries face.

Clare with one of the Ebola posters

Clare with one of the Ebola posters

False rumours pose a huge problem in our neighbouring countries: for example the idea that Ebola has been introduced by white people so that they can steal organs. Or that those governments exaggerate statistics in order to get more money from international donors. Moreover, the traditional African world view is very different from ours, which makes it difficult to raise awareness and manage the crisis. From a traditional viewpoint, illnesses mostly come because a spirit (fetish) is angry, or a mean person has put a curse on us. Sickness is to be addressed mainly at a spiritual level, therefore, by going to see a ‘marabout’ or fetish priest. Quite possibly the western view that ignores spiritual factors, is also to be questioned. On the other hand, many people in the villages have no idea what a virus is. There are worlds between people here and the doctors wearing yellow protective clothing and masks, who look scary to us, let alone to somebody in a remote village.

Giving information to people in their heart language has a very significant impact – whether that be about Ebola, other health issues, education, agricultural improvements or perhaps most importantly God’s Word, the Bible.  Clare and Elisabeth are certainly not forgetting  importance of spiritual influences on defeating Ebola.

We are praying that God will save this country from this illness, but we feel that we have a responsibility nonetheless to use our contacts and skills to equip and inform the local population at this vulnerable time. Our leadership is following the situation very closely. We foreigners can leave the country if needed, but our Senegalese friends and colleagues won’t be able to do so.

Read more of Clare and Elisabeth’s story

Read Full Post »

… others quietly get on with doing their bit without seeking celebration and congratulations.

GeldofOK, Band Aid 30 apparently raised over £1m within minutes of their launch on X Factor, but there has been a lot of controversy in the media these past few days.

Take, for example, Bryony Gordon in The Telegraph who opened her article with these words…

I have so many problems with the latest Band Aid single that I don’t really know where to begin…

Referring to Geldof’s reported spat with Adele for not joining in, Gordon writes…

This is as condescending as the song itself – do Africans know it’s Christmas? Given that over 500 million people living there are Christians, we must presume the answer to that is yes…

Instead, the rich and famous donate their precious time, and for this they expect to be celebrated and congratulated, as if before they flashed their expensively whitened teeth in the video for a song, we had no idea that Ebola was a problem, or that thousands of Africans were spending their last days on this earth in unimaginable horror, bleeding from every orifice, unable even to be comforted by their family and loved ones.

“We really can stop this… foul little plague,” said Geldof when he appeared on BBC Breakfast yesterday morning, with no mention of the Disasters Emergency Committee, which has raised £20 million for the region, or Medecins sans Frontieres, who have been out there since March.

Last Sunday morning I was at an Episcopal Church of Scotland in Edinburgh and buried in the announcements sheet was the fact that last week they had given £5,000 to Tearfund‘s Ebola appeal. Similarly the Presbyterian Church in Ireland is encouraging churches like the one I regularly attend in Belfast, to donate via Tearfund and Christian Aid… without all the celebrity fuss and Geldof’s bluster.

As for the fact that Geldof seems to know very little about Africa – or is he modestly hiding his knowledge to maximise publicity for himself and his celeb associates – my colleague Eddie Arthur posted his own response… Please show this on X Factor Here’s some of what he wrote…

A lot has been said about the re-(re)-release of the Band Aid single and an awful lot of it is far from positive; try these views from Africa, for example… The record is dreadfully patronising and rather insulting, but it’s done with good intentions and written in a way to capture the attention of the rather jaded British public.

However, while trying to be balanced and charitable, I do have one huge problem with the whole Band Aid thing; it portrays Africans as people who need things doing for them and aren’t able to address their own problems. Of the six countries which have been affected by the current Ebola outbreak, two (Senegal and Nigeria) have contained it effectively (which is more than the USA managed) and Mali seems to be on top of it. With the right resources and preparation Africans countries are doing a good job.

Not only that, but, believe it or not, there are some really talented musicians in Africa; why were none of them invited to take part in Band Aid? Well, never mind, because a group of Africans have produced a far better single, with a much more positive message about the Ebola outbreak. It is mainly in French, with bits of Bambara and English thrown in, but it is excellent.

There is another excellent critique of this issue from EAUK Friday Night Theology written by David Smyth, public publicity officer, Evangelical Alliance Northern Ireland – well worth reading!

Next blog will be about how a Wycliffe literacy worker from N. Ireland has been helping promote Ebola awareness in Senegal

 

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »

%d bloggers like this: