Sometimes we get a sentence back to front and we have difficulty understanding it, never mind the person listening to us or reading our e-mail. Sometimes however, a sentence needs to be translated back to front to enable the readers / hearers of the receptor language to understand.
And that’s exactly what my colleague Ed Lauber is saying in his post Put the most important last a week or so ago.
Consider these two sentences:
Why she married him I really don’t know.
I really don’t know why she married him.The first carries a lot more emotional content than the second. If the person speaking wanted to make clear their complete disagreement with the woman’s choice, the first sentence works better. It puts “why she married him”at the front whereas it would normally come at the end – something grammarians call fronting.
But not all languages use fronting for emphasis. Languages here do the opposite. My boss in Ghana and the Director of the national organization we work for, GILLBT, says that the organization has a three-fold heritage – language development, literacy and Bible translation. On more than one occasion I have heard him mention to other Ghanaians that it is important to put Bible translation last because it is the most important. That’s because in Ghana, the most important words come last. It was the same way in Congo – the most important words came at the end.
Recently, I sat in for part of a workshop on the translation of the book of Romans. A translation consultant was giving instructions to translators from five languages. One piece of advice he gave concerned the following verse:
Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves (Romans 14:22)
He asked the translators to think about how to translate this verse, specifically where they would put the word “blessed”. They indicated that they would put it at the end, something like:
The one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves; he is blessed
Why? Because the important bit needs to come at the end in the languages here. The consultant warned them not to weaken the verse or make the translation awkward by keeping the word “blessed” at the front. He mentioned that the same thing applies when translating the beatitudes.
Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
(and so on) (Matthew 5:2-12)Blessed with emphasis are the first words in English. In the languages of Ivory Coast, the last words are the ones so blessed.
Seems like having the last word last is important!
Could you find linguistic puzzles like this interesting? Have a look here.
Or what about a wee taster First Steps at venues throughout the UK. The N. Ireland one will be 25 February 2017 at Ballyhenry Presbyterian Church – and someone has signed up already!!!
Leave a Reply