Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Literacy’

 

Two Week Stint

Wycliffe Bible Translators UK are recruiting for a two week holiday with a difference!

Two Week Stint will run from Saturday 27th July to Saturday 10th August 2013, near Valence in the south of France.

Participants will join a group from across Europe as Wycliffe Bible Translators UK and ATB France* host a bilingual, cross-cultural and productive holiday, with plenty of opportunity for time spent with God and some adventure thrown in too!

In the mornings, participants will have a chance to worship, draw closer to God and reflect on his mission to the world – and join one of three tracks: creative, linguistic and teaching / literacy

For more details on Two Week Stint and to register go to www.wycliffe.org.uk/twoweekstint

* L’Association Traduire la Bible

Read Full Post »

Looking forward to this tomorrow… twenty plus people expected.

Read Full Post »

I’ve blogged on this before but I’m not well enough organised to remember when :) … but now I think about it, I mentioned the IT student at Queen’s Universrity Belfast who thought Wycliffe only wanted people who speak loads of languages on a recent blog.

One of my aims as I relate to churches and individuals here in Ireland, is to explode that and other long standing myths about who we are and what we do in Wycliffe Bible Translators – so yesterday’s post on the Wycliffe Blog is a good story to share more widely – literacy can transform lives!

Literacy class in Chad

 Through reading the Bible, we want people to grow as Christians. For non-literate people, learning to read can be a vital step towards that goal.

We also know that people who become literate often become more confident and more able to make use of literacy for all kinds of purposes – writing letters, reading about how to grow better crops, keeping track of their income and expenditure, helping their children with their school work, and so on.

There is no end to the ways in which people can make use of literacy to make their life better – in other words, to transform their lives. Ian Cheffy

Read the whole blog here and then follow the links to find out more.

And by the way teachers make good literacy workers…

Read Full Post »

World Class? flyer

World Class?

An evening to explore a wide range of opportunities for Christian teachers overseas. The Mount Belfast Thursday 20 January 2011

Wycliffe is one of 14 agencies hosting this event under the banner of Mission Agencies Partnership (MAP). We will start with an evening meal followed by presentations on how to get involved and stories about the experiences of teachers, parents and children.

Find out more about this event:

on our Wycliffe website

and also how to sign up for the event

on the MAP website

 

Read Full Post »

I came across this question this morning while reading the Bible online at SU WordLive. We were looking at part of Paul’s first letter to Timothy. The word mission can mean different things to different people: it could be diplomatic, a journey into space, a dangerous military operation.

But on SU WordLive it was in the context of encouraging people to get a taste of Christian missionary work.

Taxi journey: Ndop style NW Cameroon

These three girls were part of a Wycliffe UK Engage summer team to Cameroon this August. Apart from travel arrangements about which UK health and safety experts would go nuts – note the crash helmets – they saw and did lots of other things. They met local translators working on the Bamunka and Bambalang New Testaments, visited the local Fon or king, shared worship with local Christians, helped out with children’s Bible clubs and sat in on literacy classes…

These people had been completely illiterate a year ago, and now they are pretty much fluent in reading and writing in their mother tongue

Have you ever been on a mission?

Would you like to find out more about the work of Wycliffe Bible Translators?

Then this is for you – Wycliffe and Me – a taster day in the UK happening soon at 3 different venues.

  • Scotland, Linlithgow: Saturday 2nd October 2010
  • Northern Ireland, Belfast: Saturday 6th November 2010
  • England & Wales, High Wycombe: Saturday 27th November 2010

Perhaps I’ll meet you at the Belfast one…

Read Full Post »

Following up from yesterday’s blog on Google introducing Kiswahili, I have seen two blogs this morning from colleagues commenting on separate and somewhat contradictory news stories on language and education.

In For better or for worse… Matt Wisbey comments on a story from East Africa on “harmonisation” ie making everyone learn in English.

With harmonization of the education curriculum in the EAC, there might be the possibility of Tanzania which uses Kiswahili as medium of Instruction in Primary schools and Burundi and Rwanda which use French to switch to English.

Matt is less than impressed.

As if access to primary education wasn’t hard enough through one alternative language (Swahili in Tanzania, French in Burundi and Rwanda), they now talk about the possibility of changing the language of instruction to a language two steps removed from everyday life… English! Here this discussion is held in the context of ‘harmonisation’, with the default answer being that harmony must mean everyone doing the same thing, using the same language. This is a false economy. True harmony, I would argue, will only come when everyone is able to engage fully with the learning that is ahead of them. When everyone has the same access to education and opportunity to learn. This is only possible when people are provided the opportunity to learn in the language that they understand the best, their mother tongue if you like.

Meanwhile Eddie Arthur focuses on Local Languages in Education with this quote:

Brazzaville, Congo – A United Nations education expert on Thursday told a conference of top African education officials in Brazzaville that countries on the continent need to switch from foreign to local languages as a medium of instruction in elementary school to stimulate learning interest in first-time learners and to enable them to easily grasp concepts being taught.

Yao Ydo, a UNESCO regional adviser on literacy and non-formal education, told a conference of African education ministers that the predominant use of foreign languages, particularly in early school stages, was the first faultline of the education systems on the continent.

He said not only did this intimidate and confuse children entering school for the first time, but also made it difficult for them to understand, or grasp new concepts being introduced to them at their early learning stages.

Dramatising the importance of language, and its impact on education, the UNESCO official said he once gave an address at a conference on education in Europe in his mother language, leaving all the participants bewildered.

“That is the same bewilderment that confronts African children every year when they enter school for the first time, and in subsequent years of learning,” Ydo told the conference.

Read the whole article here

For many of us, the reaction may be so what’s the problem? Eddie’s comments help us to empathise with the educational plight of millions of children across rural Africa.

To try and imagine what is going on here, picture yourself going to school and finding that everything is done in French rather than English. Everything from being told to go into the classroom and sit at your seats, to the first lessons all take place in a language that you don’t understand. Just imagine the confusion that this would bring on a daily basis.

This debate sets the local NI education debate into perspective… but that’s another story

Read Full Post »

Colleague Matt Wisbey flagged this up on Twitter this morning…

Gmail, Google Maps, and Google Chrome – Google’s very own web browser – are now available in a Kiswahili language version according to reports received last week, making access to the Internet for East African, non-English speakers possible at last, improving and expanding the realm of communication, including travel and tourism.The launch of the Kiswahili language versions coincided with the official start of the East African Community’s Common Market, signifying that a united East Africa now can communicate in their most spoken “lingua franca” when using a computer and connecting to the Internet. Over 120 million people are thought to speak the language across the wider region.

Being much more West African and never having set foot in East Africa, I leave it to Matt and people like Mark Woodward to comment on how effective this will be.

Read Full Post »

On 11 May the MA in Literacy Programme Development was validated by Middlesex University. It is the second MA to be developed by ETP (the European Training Programme), following the MA Field Linguistics which was validated in 2008.

Introductory course for literacy teachers, Ndop, NW Cameroon Feb 2009

This news broke today on the Wycliffe UK blog- and it was a double pleasure for me!

First up, it’s great for us to be able to offer a second MA course to those training at our ETP training centre in England.

And second, the photo used is one that I took on my visit to the Ndop Cluster in NW Cameroon in February 2009 – great to be reminded of a great trip.

Read the whole news story here.

Wycliffe Bible Translators is committed to working with ETP and other partner organisations to see God’s word translated not only into words on a page but into hearts and lives.  Literacy is an important part in the full process of Bible Translation, and this MA will be a significant stepping-stone in making God’s message of love fully accessible to every language community on earth.

More information about the MA

Considering going overseas with Wycliffe to help in Literacy?

Read Full Post »

How many vowels does the Massalit language have? With the help of recordings and their analysis on the computer we now know: There are ten, as we already supposed.

Map of Chad and Massalit location

Some years ago along with colleagues in the Mobilisation Team of Wycliffe Bible Translators UK, I was very excitedly trying to recruit a team of people to go to Chad to develop a literacy programme for the Massalit people, many of whom were refugees from Darfur in Sudan. Things were going well… and then they didn’t! Illness, civil disturbance, uncertainty all seemed to conspire to undermine the project. I had developed a powerpoint presentation entitled Mission Possible; suddenly it seemed that it was becoming mission absolutely impossible.

But God was at work below the surface of the world’s confusion and man’s cruelties to fellow men and women.

Just this week I received news form my colleague Angela who is leading the Massalit Project in Chad – it was entitled:

“Lots going on in the Massalit literacy programme!”

It was exciting news! I was delighted and want to share how God is using some of my colleagues to bring worth and pride to a people who had been told that they were worth nothing.

Sorting out the vowels

Over Christmas in N’Djaména I was able to work on the vowel question with our specialist Mary Pearce. As a result we were able to prepare the primer and five small easy reading booklets for printing. The latter are proving to be very popular. The drawing is Mary’s interpretation of a preparatory recording session.

Massalit readers receiving their certificates

At the end of January an important event took place in each of the two refugee camps we work in: More than 350 Massalit who learned to read two years ago finally got their certificates. This was enough reason for big celebrations; in the bigger camp at least 1000 people came.

“From today our language is not just some local dialect, but a written language.”

This was said with pride in one the speeches. Being able to write their language means that it is worth something – that their language and culture are worth a lot! This does something to the souls of these people who were treated like dirt and, when forced to leave their villages in Darfur, were told that they were worth nothing.

This is exciting… and it makes me want to go and visit the programme and see for myself!

Read Full Post »

Eddie Arthur has posted a video clip Spotlight on Bible Translation from Dan O’Day on Vimeo.

In just a few minutes, it highlights Bible translation and literacy need in today’s world.

For example, did you know that there are more translations of the Bible into English – 500 – than there are complete Bibles in all languages – 450 (according to this video clip.)

Surprised?

Want to do something about it?

The video gives links to Wycliffe Bible Translators and other agencies in USA – but if you’re reading this in the UK or Ireland – go to Wycliffe UK

Read Full Post »

Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 224 other followers

%d bloggers like this: