Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘languages’

They had been working on the New Testament translation for many years. They were consultant checking the final book – Revelation. The consultant said, “That’s it!”

What happens next? Anti-climax, exhaustion, relief, celebration..?

One of the national translators was asked to pray.

That was it: he choked up, started to cry, and we all joined in! There were prayers, but I’m sure the Lord listened to our overflowing thankful hearts more than our words.

Revelation 3:7 says that no door God opens can be shut; it may start to creak as it closes but it is only for a while and it never fully closes before he fully opens it.

And so we rejoice with this translation team; we give thanks to God; we pray for the typesetting and printing; we look forward to the day when this language group will dedicate and celebrate God’s Word in their heart language… and we continue to remember 1,967 languages that are still waiting for the translation to start.

Read Full Post »

Kindle NOB

On Wednesday 21 March 2012, hundreds of tee shirts proclaimed in the Kouya language that the Word of God is living and powerful. Kouya Christians and their neighbours gathered for the dedication of the Kouya New Testament which had been delayed during a decade of civil unrest and violence in the Ivory Coast.

Philip Saunders presented a copy of the Kouya New Testament to the chief of Dema village. That photo now adorns the front cover of the new edition of No Ordinary Book, the story of the Kouya New Testament.

No Ordinary Book, revised and updated to include the dedication, has just become available on Kindle

It was a privilege to live alongside the Kouya Project for 8 years in Ivory Coast.

It was a privilege to become friends with Kouya Christians including the translators.

It was a privilege to be asked to write the foreword for No Ordinary Book.

It was a privilege to have been at the dedication of the Kouya New Testament in March 2012.

It is a privilege now to recommend that you upload this great story to your Kindle!

If you want to see a few of the many photos that I took at the dedication, you can see them in my Facebook photo album

Read Full Post »

Mary Steele MBE at Buckingham Palace with some colourful friends

Mary Steele MBE at Buckingham Palace

In a recent blog about the impact of the translated Bible on the Bimoba people group in Ghana, I referred to Mary Steele who was involved in the translation of the Bible into the Bimoba language.

Mary is planning to spend her summer back home in N. Ireland but is currently consultant checking the Book of Acts in the Avatime language. A few days ago she sent me a request for prayer for this work imbedded in a touching story about the Avatime people’s wait for the Scriptures in their heart language…

Steele, Mary Apr 10

They have been Christians for a hundred years but still have no Bible in their language. The Avatime people live in the Volta region of Ghana, in the southeast of the country. The majority of them profess to be Christians, but as yet they do not have a Bible or even a New Testament in their language. The Gospels have been translated and we are now checking the book of Acts.

There is a feeling of spiritual opposition to the work of Scripture translation in this language, and it seems to go with difficulty. Please pray for spiritual victory, and that the Word will be a blessing to the team, Divine, Jacob and Gershon, and myself, as we work just now on checking the book of Acts in the Avatime language (pronounced Avateemee – but the Lord will know who you mean no matter how you pronounce it.)

Also please pray that the work of translating and publishing the New Testament, and eventually the whole Bible, in this language, will go ahead smoothly and quickly. A hundred years is a long time to wait.

Thank you for helping to bring the Bible to the Avatime people, by your prayers.
Mary Steele

If you Google Avatime, you can read things like this on Wikipedia

Avatime is a tonal language with three tones, has vowel harmony, and has been claimed to have doubly articulated fricatives.

Avatime has nine vowels, /i ɪ e ɛ a ɔ o ʊ u/. It is not clear if the difference between /i e o u/ and /ɪ ɛ ɔ ʊ/ is one of advanced and retracted tongue root (laryngeal contraction), as in so many languages of Ghana, or of vowel height: different phonetic parameters support different analyses.

Avatime has vowel harmony. A root may not mix vowels of the relaxed /i e o u/ and contracted /ɪ ɛ a ɔ ʊ/ sets, and prefixes change vowels to harmonize with the vowels of the root. For example, the human singular gender prefix is /ɔ ~ o/, and the human plural is /a ~ e/: /o-ze/ “thief”, /ɔ-ka/ “father”; /be-ze/ “thieves”, /ba-ka/ “fathers”; also /o-bu/ “bee” but /ɔ-bʊ/ “god”.

… all of which gives some insight into the work of a linguist translator like Mary!

If linguistics turns you on – read more. Whether it does or not, please pray for the Avatime team in their work right now.

Read Full Post »

Wycliffe Bible Translators on Mission

Press Release from Wycliffe Bible Translators UK 11 March 2013

Wycliffe Bible Translators in the UK will start 2014 with a refreshed vision and a new home. The charity, which next year will also be celebrating its 50th anniversary in the UK, has announced the sale of the Wycliffe Centre in Buckinghamshire where they have been based for over forty years with a plan to move to nearby office space.

120917-pr-centre-sale

“The need to make the Bible available in the language that people understand the best is one of the most urgent missionary tasks of our generation,” says Eddie Arthur, Executive Director of Wycliffe in the UK. “We need to concentrate our efforts and resources on working with the Church in the UK and worldwide to bring the Bible to all people.”

“The Wycliffe Centre has been a wonderful home for our mission, providing us with office space, a training centre and allowing us to host church groups and conferences. However, changing patterns in missionary training worldwide mean that we no longer need such a large facility for our own needs. Running and maintaining a conference centre is a worthwhile job, but it isn’t what God has called Wycliffe to do.”

That focus has been key in Wycliffe’s decision to move. They have already taken steps towards ensuring the UK Church can play a big part in the future of Bible translation and global mission. The training courses that were once available to those joining Wycliffe will, from August 2013, be available to a wider audience through Redcliffe College in Gloucester. In addition, without a large home base, Wycliffe will be taking its awareness raising events out to where people live.

130311-pr-centresale-kande-ethiopia

“This isn’t about Wycliffe scaling down work in the UK, far from it”, says Arthur, “this is about us asking God what the future of mission looks like and organising ourselves for that.”

There’s still a lot of work to do. Earlier this year Wycliffe announced that, for the first time in history, there were fewer than 2,000 languages in need of Bible translation work to begin. That still marks a need for significant investment, both financially, through human resource and in prayer.

Wycliffe Bible Translators clearly believe that the Church in the UK has a part to play in that future and they are preparing for it.

Wycliffe Bible Translators is the UK’s biggest Bible translation organisation, works with partners worldwide to ensure that every community around the world has access to a Bible in a language that they can fully understand. In more than 70 years of history they have been involved in the translation of 830 New Testaments and 35 complete Bibles, potentially impacting around 214 million people. Wycliffe staff are currently involved in over 1,537 active language programmes, with additional work being undertaken by other organisations in a further 538 languages. However there remains a massive need, as statistics show that there are around 209 million people from 1,967 languages still waiting for translation to begin.

Read Full Post »

Today is the first anniversary of the Kouya New Testament dedication on 21 March 2012. Well worth re-posting this 29 March 2012 blog!

Hebrews 4:12 proclaims that the Word of God is living and powerful!

Last Wednesday morning hundreds of tee shirts proclaimed the same message in the Kouya language as people gathered for the dedication of the Kouya New Testament which has been delayed during a decade of civil unrest and violence in the Ivory Coast.

The Kouya dedication tee shirt

It was a privilege, a pleasure and very humbling to be there and share with Wycliffe colleagues and Kouya friends that we had not see for nearly 15 years.

I’m still working through my reactions to the event, but it was a truly Kouya event! White faces were a very small minority. The programme had been prepared and was led by Kouya Christian pastors and leaders. A crowd of around 500 sat for hours under shelters erected in a square behind Dema village church, praised God in song and dance and speech and the reading and hearing of -Lagɔwɛlɩ in the Kouya language.

When my thoughts are more focussed, I will write some more, but below are a few of the many photos that I took. You can see more in my Facebook photo album

One of the church singing groups

Dema chief welcomes everyone

Pastor Bai Emile speaking

The Kouya New Testaments arrive

Marguerite, Sue Arthur and Philip Saunders

Read Full Post »

I haven’t until today come across CS Lewis’ essay “Modern Translations of the Bible” included in the God in the Dock collection. I got several likes on my blog from Mere Inkling and I had a look and found an extract from Lewis’ essay in which he promotes the value of translating the Bible into modern English without fear of losing the “sanctity” of an older version.

C.s.lewis3The only kind of sanctity that Scripture can lose (or, at least, New Testament scripture) by being modernized is an accidental kind which it never had for its writers or its earliest readers. The New Testament in the original Greek is not a work of literary art: it is not written in a solemn, ecclesiastical language, it is written in the sort of Greek which was spoken over the Eastern Mediterranean after Greek had become an international language and therefore lost its real beauty and subtlety. In it we see Greek used by people who have no real feeling for Greek words because Greek words are not the words they spoke when they were children. It is a sort of “basic” Greek; a language without roots in the soil, a utilitarian, commercial and administrative language.

Does this shock us? It ought not to, except as the Incarnation itself ought to shock us. The same divine humility which decreed that God should become a baby at a peasant-woman’s breast, and later an arrested field-preacher in the hands of the Roman police, decreed also that He should be preached in a vulgar, prosaic and unliterary language. If you can stomach the one, you can stomach the other. The Incarnation is in that sense an irreverent doctrine: Christianity, in that sense, an incurably irreverent religion.

Quoted in Translating the Word

Lewis was a great advocate of JB Phillips’ New Testament in Modern English and in a 1961 letter he wrote: “A modern translation is for most purposes far more useful than the Authorised Version.”

I wonder how much CS Lewis was aware of the modern Bible translation movement? Wycliffe Bible Translators was founded in USA in 1942, Lewis died in 1963 – the year before Wycliffe UK began.

Given the quote above, I’m sure he would have been a great advocate of Wycliffe’s work bringing God’s Word to heart languages around the world.

Read Full Post »

 

Two Week Stint

Wycliffe Bible Translators UK are recruiting for a two week holiday with a difference!

Two Week Stint will run from Saturday 27th July to Saturday 10th August 2013, near Valence in the south of France.

Participants will join a group from across Europe as Wycliffe Bible Translators UK and ATB France* host a bilingual, cross-cultural and productive holiday, with plenty of opportunity for time spent with God and some adventure thrown in too!

In the mornings, participants will have a chance to worship, draw closer to God and reflect on his mission to the world – and join one of three tracks: creative, linguistic and teaching / literacy

For more details on Two Week Stint and to register go to www.wycliffe.org.uk/twoweekstint

* L’Association Traduire la Bible

Read Full Post »

For many years in Wycliffe Bible Translators UK, we have a used an exercise involving six volunteers to demonstrate what translating the Bible involves – and what it isn’t!

Personally I’ve lost count how many times I’ve used it around Ireland with churches and youth groups and seniors groups and children – and one year at our STEP programme in the south of France, we used it in French in Anduze Methodist Church.

move over love 2

Move Over Love in French in Anduze 2002

move over love 3

Ashley & Anya’s work experience blog quoted Move Over Love in the blog title.

Now there is Move Over Love online

http://wycliffe.org.uk/blog/wp-content/uploads/2013/02/201302-moveoverlove.jpg

It’s obviously not as interactive as the live version with six slightly nervous volunteer translators and audience participation, but here’s hoping it will bring this simple but excellent insight into Bible translation to a wider audience.

Read Full Post »

Ashley and Anya

Ashley and Anya

Imagine that on a Valentine’s Day card! Spending February 14th at Wycliffe Bible Translators in Belfast, we learnt that translation is not as easy or literal as we expected.

On Tuesday morning, we arrived at the office after a brisk 7 block walk as a consequence of getting off at the wrong bus stop (getting the full work experience). We were greeted by Marlene Ferguson, who introduced us to the workplace. After an intriguing PowerPoint from John introducing the work Wycliffe do, we attempted some linguistic puzzles. ‘Move Over Love’ illustrated the verse ‘love the Lord with all your heart’, teaching that you can’t translate literally, nor can you simply do any creative writing. In many countries the liver is the centre of the emotions, rather than in our Western culture where we associate love with the heart.

After this, we got to try on some clothes from the Congo! Frankly we think they look better on the locals.

Following a short introduction to phonetics, we attempted translating Haggai 1:14 into French, the language which we are currently studying. Keep your eyes open for the AAV – the Ashley Anya Version of the Bible – coming soon!

The next day started with a nice lie in, followed by a long, relaxing train ride to Bangor. We were off to spend the day with Ruth and Norman Geary to find out more about their work in South East Asia. Following a warm welcome and an even warmer bowl of tomato soup, we were immersed in the Asian culture. After discovering all the languages that Ruth can speak, including Mandarin, Italian and French, she taught us how to pronounce and look up words in a Chinese dictionary- compared to English dictionaries. This was like climbing Everest! We tried our hand at some back translation and were fascinated by the technology involved. Asian languages are far more complex than they may seem, so to help the people they were working with, Ruth and Norman started a bilingual school.

We were blessed to share the day with the Gearys.

Our final day was more relaxed as we helped prepare for First Steps, a Wycliffe event held on February 23rd. We got deeper into Wycliffe’s work which we enjoyed and found very interesting. We are definitely considering pursuing careers in translation after our three days of work experience, and hope to get involved with Wycliffe again soon.

A massive thanks to all who made those three days special for us; John Hamilton, Marlene Ferguson, John and Jennifer and the Geary’s.

By Ashley Blaine and Anya Duffy

Thanks to Ashley and Anya for this guest blog

See also Caitlin’s guest blog

Read Full Post »

 Who would have guessed that there are people who measure the time by what happens in the village? Or that for some, the oldest twin is the one born second? My name is Caitlin, I’m in lower sixth, and these are just some of the unusual things I learnt while on work experience with Wycliffe Bible Translators UK for a week.

Wycliffe UK's Belfast office

Wycliffe UK’s Belfast office

My week began when I nervously arrived at the office on Monday morning, not knowing quite what I had in store. I had been looking forward to this week for ages – not just because it meant I didn’t have class for a week, but mainly as it gave me a chance to see how God is working through Wycliffe – yet I was still nervous as I located the door and climbed the stairs to the office. My fears proved ill-founded however, as I was greeted by the friendly faces of John Hamilton and Marlene Ferguson, a tour of the office, and a lovely cup of tea! The rest of the morning was then spent with a group of ladies from Belfast Bible College Women’s Study Fellowship, as we learnt about the work of Wycliffe, and challenges they face in translating: challenges like how to translate white as snow for people who have never seen snow? Or talk about lions in a place where the people don’t know what they are? We also heard from John and Jennifer Young about their time spent in the Philippines, as well as from Lynda Ranson about the role of Wycliffe Voices. After lunch I spent time talking to Marlene about some of the cultural aspects of translation, which I found fascinating, as well as the linguistic elements. This intrigued me as it seemed more like a code than anything.

My next day was just as interesting. It began with hoping the trains were still operating, despite the heavy snowfall, so that I could meet Marlene and sit in on a MAP (Mission Agencies Partnership) meeting, before returning to the office for research and a deeper look at translation. I learnt about the difference between literal and dynamic translations, and was then set the task of attempting to translate a passage – John 1:1-18 – into German. I was back on Thursday, having taken off Wednesday to do an exam, coming in after lunch as there was a meeting with a sign language group in the evening.The afternoon was spent working on my translation, learning more captivating facts about various cultures and taking some pictures for this blog.

Sign Language team photo

Us with the Sign Language Team

We then headed to the North Coast, near the Giant’s Causeway for an evening with the Eurasia sign language group. I had never really considered what it was like to be deaf before, but being surrounded by people talking in sign language, which I didn’t understand, soon made me realise how hard it must be. This group is working on giving deaf people the Bible in their own heart language – sign language. It was amazing learning about all the different techniques and methods they use to do this. Watching everyone sign was also incredible; you could just see people become so alive and animated as they signed.

Friday, my final day, was slightly different. I got the train to Bangor and spent it with a couple working on translation in Asia. I got to see how the translation process actually works, and hear about what life was like living and working in a rural community, where an important part of the work involved teaching people to read as well as the translation process.

Overall I really enjoyed my week, and just want to thank everyone who made it happen. I loved the opportunity to discover what goes on within Wycliffe and how translation works, as well as why it is so important. Thank You!

Work Exp 2 Work Exp 3 Work Exp 4

 

 

Thanks to Caitlin for this guest blog

Read Full Post »

Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 224 other followers

%d bloggers like this: