Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Kouya’

Tra Didier speaking at the dedication of the Kouya New Testament in March 2012

Tra Didier speaking at the dedication of the Kouya New Testament in March 2012

Wycliffe Bible Translators UK Blog has ended the year with a list of 12 Quotes for 2012. I have enjoyed reading them and decided to trickle them out on a daily basis :)

Quote number 5 is actually someone that I know praying!

Dide -Lagɔɔ. -Jejitapε, -mι na ‘paa fuo, -mι na ‘paa yuo…

Bita Tra Didier prays in his mother tongue

The link takes us to Eddie Arthur’s blog…

One by one, people stood up in the huge conference hall to pray. There were prayers in English, in Spanish and then a young West African stood up to pray…

I buried my face in my hands and sobbed my heart out.

The young man was Didier and he was praying in Kouya.

It’s a great story! I encourage you to read it all.

Almost 2,000 languages don’t have any access to God’s Word in their mother-tongue. Give the Story.

Happy New Year from Wycliffe Bible Translators UK! We are full of thankfulness for the amazing things God is doing through so many people to bring his Word to his world.

Take a look at our Wycliffe UK website

Read Full Post »

I was unsuccessfully searching for stories about people groups getting the Christmas story in their language for the first time… looking for stories I had never read before, and then I found this video from Wycliffe USA…

So as we get into Advent this weekend and read the Biblical record of how God predicted that one day he would translate himself from divine into human – and then did just that – please spare a thought for the millions who cannot do the same in the language of their hearts.

God’s Word became a human being and sat down among us.  John 1:14 in Kouya, Ivory Coast

Read Full Post »

Didier making his speech as director of SIL in Ivory Coast, at the Kouya dedication 21 March 2012

I don’t believe it! This Wednesday 27 May means it is exactly 10 weeks ago we were in Ivory Coast for the 21 March dedication of the Kouya New Testament. A lot has happened since then: I’ve had a successful cataract operation and Eddie and Sue Arthur have been at the Wycliffe Global Gathering in Chiang Mai in Thailand…

It was the last day of Wycliffe’s International gathering. For seven days, five hundred leaders of Bible translation organisations from over sixty five countries had met together to pray, to discuss and to seek God’s will for the future. As the conference closed, the chair called for a time of prayer and suggested that people should stand up and pray in their mother tongue. One by one, people stood up in the huge conference hall to pray. There were prayers in English, in Spanish and then a young West African stood up to pray…

Dide -Lagɔɔ. -Jejitapε, -mι na ‘paa fuo, -mι na ‘paa yuo…

I buried my face in my hands and sobbed my heart out.

The young man was Didier and he was praying in Kouya.

It was a very emotional moment for both Eddie and Sue! Please read the rest of the blog in which Eddie tells where and when they first met Didier and what Didier is doing now. There’s also a great picture of Eddie and Sue.

Eddie’s reflections on the Wycliffe Global gathering brought a tear to my eye too – and took my mind racing back to the week spent with Didier and meeting many other Kouya friends in Dema, Bouhitafla and Gouabafla.

But it’s also a taste of the future that God has promised us…Eddie again.

This tiny, little known language from the Ivorian rain forest was being used to worship the Lord alongside all of the famous languages of the world. I’ve often told the story of the old Kouya man who rejoiced when he saw Kouya written down, saying that now Kouya took its place alongside English, French and German because those languages had paper, and now Kouya had paper, too. As Didier prayed, we saw that principle lived out in practice. A little bit of Revelation 7 taking place before our eyes.

You can read my other blogs on the Kouya New Testament dedication in the March / April archives

Read Full Post »

I don’t normally go to the office on a Friday, but yesterday Wycliffe News had to be finished and ready for the printer on Monday morning. Yes, I’ve lost the Kouya special characters in creating my visual below: it will look good in the printed version – oh by the way, if anyone’s interested, you can ask for it by e-mail…

Part of Wycliffe News front page

I was done just before lunchtime and it was a lovely day, so I decided to walk into town. First stop was the Key Centre where former Wycliffe member and theological student Nev sorted out my dodgy spare car key with a new battery.

The Key Centre

Next stop was to be Harris Rundle, my opticians, to get my temporary frames adjusted until I get a definite date for a second cataract operation… hopefully next month. But en route I got distracted by some superb Belfast shipyard murals at the bottom of Castlereagh Street featuring the Titanic and the Olympic.

Titanic

Titanic's sister ship the Olympic

These are just two images from the mural – it’s well worth a visit if you are in East Belfast.

Read Full Post »

Sue Arthur making her speech

Eddie Arthur – Wycliffe UK boss, friend, and husband of Sue who has recently shared her Kouya dedication thoughts in French on this blog - posted an amusing but very pertinent short piece this morning.

We often get asked why we don’t use Google translate or some other online tool to do Bible translation. Well, the simple answer is that they are just not good enough! Take this example…

Our friend Jane recently posted a nice piece about the Kouya translation and our friend Didier on her blog. Jane, lives in Switzerland and writes for a francophone audience, so the piece is is French – no surprise there! However, what is surprising is the way in which the Bing online translation service rendered Jane’s nice prose!

Ma collègue Wycliffe et amie, Sue, qui était impliquée dans l’équipe de traduction kouya, m’a raconté l’histoire de Didier, un des prinicpaux traducteurs kouya.

Became

“My colleague Wycliffe and friend, Sue, who was involved in the translation chimpanzee team, told me the story of Didier, one of the key translators chimpanzee.”

And that, ladies and gentlemen is why machine translation is not adequate for the Bible!

I’m looking forward to the comments on this one…

You can read more about Sue’s current work on the blog that she and husband Eddie write…

Read Full Post »

Sue Arthur making her speech

Here is another guest blog in my series on the Kouya New Testament dedication on 21 March 2012. This time it’s by another good friend and colleague Sue Arthur – and this time I thought I would post the speech that Sue made on the day – in French!

Honorables invités,

Arrivés en Côte d’Ivoire en 1988 nous nous sommes installés d’abord à Dema et ensuite à Gouabafla pour travailler dans le projet linguistique sokya. Notre première tache était d’apprendre le sokya, qui n’était pas encore écrit. Et on a trouvé que ce n’est pas facile comme langue: sɔkɔwɛlι ˈtɛ, we ˈnι ˈtɛ -sɛ! On a remarqué, en effet, que très peu de gens d’autres ethnies arrivait à maîtriser cette langue!

Plusieurs personnes nous a dit que le sokya n’est pas une vraie langue comme le français! Mais bien sûr que c’est une vraie langue qui peut etre écrit comme les autres langues: elle a sa propre grammaire, sa propre façon d’exprimer les choses. C’est une langue très riche! Et depuis 2002 le sokya fait partie des langues dans lesquelles la parole de Dieu a été traduite.

On peut dire que les sokyas ne sont pas tellement nombreux, que ce n’est pas une grande ethnie. Pourtant vous êtes très important aux yeux de Dieu et maintenant vous entendez sa voix dans votre propre langue – en sokya, la langue du coeur!

Le temps n’est pas suffisant pour raconter combien Dieu nous a été fidèle, mais je voudrais juste citer deux petits exemples. Laurent avait prié Dieu d’envoyer des gens pour aider les sokya à traduire la Bible en Kouya. Laurent a été fidèle dans la prière, et Dieu a exaucé ses prières et celles aussi du Pasteur Emile. Dieu a appelé Philip et Heather à travailler en Cote d’Ivoire. Quelques années plus tard il nous a appelé, Eddie et moi, à venir ici pour nous joindre à l’équipe. Depuis des années 1950s, Laurent avait prié Dieu … (je suis née en 1958) … c’est à dire pendant mon enfance, mes etudes, notre préparation pour venir en Afrique …. jusqu’à notre arrivée à Gouabafla en 1988!

Nous avons quitté notre famille, notre maison, notre pays pour nous installer ici. Ce n’était pas toujours facile: s’habituer au climat, apprendre une nouvelle langue, essayer de comprendre des coutumes différentes, souffrir du palu… mais Dieu nous est resté fidèle et il garde ses promesses. Nous lisons en Marc 10.29-30 que Jésus dit: “Personne n’aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfants, et champs, à cause de moi et à cause de l’Evangile, sans recevoir au centuple maintenant, en ce temps-ci, maisons, frères, soeurs, mères, enfants, et champs, avec des persecutions, et dans le monde à venir la vie éternelle.”

Oui, on avait quitté nos familles, notre pays, mais Dieu nous a donné des frères et soeurs sokya; vous êtes devenu notre famille! Et cela nous est très précieux! Il nous a vraiment été une joie et un privilège d’avoir pu participer à ce travail de traduction avec nos collègues sokya et irlandais! Nous nous réjouissons avec vous que Dieu parle sokya!

On peut se poser la question: comment est-ce possible de traduire la parole de Dieu dans d’autres langues? En effet, c’est seulement possible parce que Dieu lui-meme n’est pas resté loin, mais il est venu vers nous. Dieu tout-puissant est devenu humain et a vécu sur cette terre parmi les hommes. Dieu s’est traduit en humain, en Jésus, parole de Dieu. Et maintenant par la traduction de sa parole écrite, Dieu est venu chez vous, les sokyas. Je vous invite, donc, à accepter cette parole et d’y trouver la vraie vie en Jésus.

Je vous remercie.

I’m looking forward to the comments on this one…

You can read more about Sue’s current work on the blog that she and husband Eddie write…

Read Full Post »

Here is the video of Kalou Ambroise singing the song that was referred to in today’s earlier blog A Day for Kouyas

Tra Didier introduces Kalou Ambroise by singing the song and saying that he doesn’t sing it as well as Kalou does. However Marguerite from Gouabafla walks over to Didier and wipes his head – a sign of encouragement that he is doing OK. Then we hear Kalou singing this rather lovely song.

[My thanks to Laurel Miller for the video clip]

Read Full Post »

Continuing the series on the Kouya New Testament dedication on 21 March 2012, here is a guest blog by good friend and colleague Philip Saunders.

Agathe and Sue Arthur

Agathe moved quietly across the arena to where two of her girls stood, half hid herself behind them, and took a tissue from the box they were holding. As Kalou Ambroise continued to sing, she dabbed her eyes, wiping away the emotion that had quietly crept up and overcome her.

 “Yi, -Zezu ‘yɩbha –mɩ, ɔ ‘yɩbha ɔ ‘ka –mɩ  gbʋ ‘wʋ –sa!”

“Come, Jesus loves you, He wants to save you!”

The words rang out around the natural theatre of trees and undulating red earth, packed that day with five hundred men and women, plus children playing, and babies on backs.

Kalou Ambroise singing

A haunting song that went straight to the heart, words and music composed by Kalou as he sheltered from a rainstorm in his plantation many years before. As Kalou sang, his own heart was warmed by the sight of so many of his own Kouya people listening intently, so many who had come to Jesus already, and who had made their way to Dema from the twelve surrounding villages, to join in the festivities.

This was a great day, long anticipated. Today, the translation of the New Testament into Kouya was being celebrated. A day for Kouyas, organised by Kouyas, run in a Kouya way.

The church had come a long way in thirty years. From tentative, uncertain beginnings, it had been built up by the Spirit into what it was today: a vibrant body of believers sure of what they believed, secure in their Kouya Christian identity. Those believers had found out their own way to do things, not simply imitating Western ecclesiastical norms and forms. And so, after ten years’ absence from the area, it was new to me, but no surprise, to witness Agathe’s role that day.

She was in charge of the “angels”. These were the teenage Christian girls of Dema, dressed in their special pagnes, and their tee-shirts which proclaimed to all that “God speaks Kouya”. Their task was to escort the invited guests and speakers: so wherever we went, we were flanked by two angels. Agathe kept a watchful eye on proceedings, and sent her girls winging their way towards the guests, the moment a move was made.

Philip and his flanking angels

But when Kalou started to sing, Agathe forgot her role in the emotion of the moment, and she had to call on her angels’ help, and raid their box of tissues herself. Like so many of us in Dema that day, she stood still for a moment under the gently swaying trees, and gave thanks to God for saving her, and for bringing about this New Testament in her heart language, with its message she could trust, and by whose truth she could live the rest of her life.

Reading Philip’s account reminds me of other Kouya short stories imbedded in No Ordinary Book, his highly readable account of the Kouya translation and literacy project. It’s currently out of print but copies come up on Amazon from time to time.

Read Full Post »

I never thought I could write a blog combining my trip to the Kouya New Testament dedication with the Belfast celebrations of the Titanic until…

The Titanic leaves Belfast

A colleague recently used this analogy about passenger classes in a letter.

Who’d be a third-class passenger on The Titanic? When the ship sank on 14th April 1912, only 24% of third-class passengers survived; compared with 42% of second-class passengers and 61% of first-class.

In God’s reckoning, there’s no such thing as first- or second-class, according to status or financial clout. So, for example, in Luke 5, Jesus deals kindly in turn with Peter (a fisherman, probably not wealthy or well-qualified), an unnamed leper (contagious and outcast), an unnamed paralyzed man (lowered through the roof by four friends) and Levi (a tax collector,

wealthy but probably dishonest and despised by others). But there ARE two classes of people: those who know they are sinners and need to repent, and act accordingly; and those who don’t (Luke 5:32).

Minority people often have a rough time in the class-stakes.

My colleague went on to tell a story of the minority people group that he and his wife work with, while I was reminded of my recent trip to the dedication of the Kouya New Testament in Ivory Coast.

The Kouyas are a small people group by world population standards… not many more than 15,000 in number. Sue Arthur told a story in her dedication speech about what Kouyas said to them back when she and Eddie first arrived to work in the Kouya project:

Several people told us that Kouya was not a real language like French! But Kouya certainly is a real language which can be written like any other language: it has its own grammar, it has its unique way of expressing things. It is a very rich language! And since 2002, Kouya is numbered among the languages in which the Word of God has been translated!

You could say that the Kouyas are not so numerous, that you are not a big ethnic group. However you are very important in the eyes of God and now you can hear his voice in your own language – in Kouya, the language of your hearts!     (my translation from Sue’s French)

Part of the crowd at the Kouya dedication

It was so encouraging to see how the Kouya church has grown from the handful of Christians in the early 1980s. To see a multi-generational crowd of around 500 people at the dedication event. To know that Kouya men associated with the translation project are holding responsible positions in Christian organisations in Ivory Coast. To be with Kouya friends as they celebrated their first class status in God’s Kingdom!

And to return to my opening image, to see that the Titanic is being celebrated this year in the Kouya village of Déma – as well as in Belfast!

Maquis Le Titanic in Dema village, Ivory Coast

Read Full Post »

The Kouya Gospel of Luke

Mrs Sadie Johnston, 242 Saintfield Road, passed away on Wednesday 28 March. A Service of Thanksgiving will be held in Saintfield Road Presbyterian Church, Belfast on Monday 2 April at 1.30 pm followed by interment in Lambeg Parish churchyard.

At lunchtime today, I attended the funeral of 85 year old Mrs Sadie (Sarah Elizabeth) Johnston. Sadie was a lovely Christian woman, a nurse, a caring and compassionate mother; a faithful member of our church – and someone who contributed to where I was twelve days ago, the dedication of the Kouya New Testament.

In 1997, the same year that we returned from Ivory Coast, Sadie’s husband Bill died. She gave a gift to the church in memory of her husband, to be used for mission. After some discussion the gift was used to print the recently consultant checked Gospel of Luke in the Kouya language. Sadie thought the project was very appropriate since her husband Bill had been a printer.

In the autumn of 1998, Philip Saunders and I returned to Ivory Coast with several hundred copies of the Gospel of Luke which we distributed round all the Kouya villages.

Ezekiel reading from the Gospel of Luke in Kouya

I remember the village chief in the photo above sitting beside Ezekiel and listening intently as he read one of Jesus’ parables. After it was finished he turned to the children behind him, re-told the story and said that this was an important message that they should remember.

God was speaking Kouya!

Exactly one week before Sadie died, we were back in Ivory Coast for the dedication of the Kouya New Testament. In the service this morning, Alistair Bill said that a few months before she died, he was able to tell her that the event would soon happen.

Read Full Post »

Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 224 other followers

%d bloggers like this: