Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Bible translation’ Category

They had been working on the New Testament translation for many years. They were consultant checking the final book – Revelation. The consultant said, “That’s it!”

What happens next? Anti-climax, exhaustion, relief, celebration..?

One of the national translators was asked to pray.

That was it: he choked up, started to cry, and we all joined in! There were prayers, but I’m sure the Lord listened to our overflowing thankful hearts more than our words.

Revelation 3:7 says that no door God opens can be shut; it may start to creak as it closes but it is only for a while and it never fully closes before he fully opens it.

And so we rejoice with this translation team; we give thanks to God; we pray for the typesetting and printing; we look forward to the day when this language group will dedicate and celebrate God’s Word in their heart language… and we continue to remember 1,967 languages that are still waiting for the translation to start.

Read Full Post »

Kindle NOB

On Wednesday 21 March 2012, hundreds of tee shirts proclaimed in the Kouya language that the Word of God is living and powerful. Kouya Christians and their neighbours gathered for the dedication of the Kouya New Testament which had been delayed during a decade of civil unrest and violence in the Ivory Coast.

Philip Saunders presented a copy of the Kouya New Testament to the chief of Dema village. That photo now adorns the front cover of the new edition of No Ordinary Book, the story of the Kouya New Testament.

No Ordinary Book, revised and updated to include the dedication, has just become available on Kindle

It was a privilege to live alongside the Kouya Project for 8 years in Ivory Coast.

It was a privilege to become friends with Kouya Christians including the translators.

It was a privilege to be asked to write the foreword for No Ordinary Book.

It was a privilege to have been at the dedication of the Kouya New Testament in March 2012.

It is a privilege now to recommend that you upload this great story to your Kindle!

If you want to see a few of the many photos that I took at the dedication, you can see them in my Facebook photo album

Read Full Post »

Tonight I am attending a concert in Greenwell Street Presbyterian Church, Newtownards…

Oku Kings Chorale

… I am very happy to be there and I’m doing a brief presentation about the Oku Bible translation and literacy project in the NW of Cameroon to encourage a generous offering which will go to this Wycliffe Bible Translators supported project.

This is my first slide – the map hangs in our Belfast office and daily reminds us to pray that the Lord of the harvest will provide the workers for his harvest field.

Lord of the Harvest map

But what, I will ask, is the harvest filed of Bible translation..?

The answer!

Harvest

Yes, I’ll be glad to be there… but I’m going to miss this! Ulster’s semi final against Llanelli Scarlets :(

Connacht_5thOct_NickWilliams3

Then again, I am delighted that the Oku people, whom I have twice visited, will be dedicating their New Testament in October this year – and the proceeds from the concert offering will finance the completion of the project!

Read Full Post »

Just to satirise a little bit more...

Just to satirise a little bit more…

Following my discovery of Daniela Papi’s BBC magazine article, I remembered Jamie’s blog which has appeared in a recent Global Connections Sphere magazine. I’m including it in its wonderful entirety…

You know what I really want to do?

I want to fill a rental van marked “Tourist” with unbelievably rich people and then I want to bring them to your middle-class neighborhood to take pictures of you and your kids and your house and your cars.

I’ll act as the unofficial tour guide to their trip, walking them slowly down the street, pointing out the shocking differences between their lifestyle and yours. “This man,” I will say with a gesture of my upturned palm, “cuts his own lawn.”

“These kids share a bedroom.”

“Many of these families require two incomes… just to survive.”

I’ll tell them bluntly, “Most of these people will never ride in a helicopter, meet the president, or own a show horse.” And they will glance at each other with looks of angst and sadness, they’ll shake their heads at the injustice of it all.

And then I’ll let the details of your simple life sink in as they snap pictures of your no-thrills mid size SUV and your quarter acre lot. I’ll stand aside so they can get pictures of each other, smiling, with their arms around your kids in hand-me-downs. Ooh, and maybe they can take turns helping you cut your hedge or clean your bathroom, and then you could show some of them how to make a sandwich – That would be so great for the video they’re gonna take back to show at the Super Elite Rich People Church.

But don’t worry. There will totally be something in it for you. The rich people are going to paint all of the houses on your block. For real. They’re going to pay for it and do all the work and everything. Also? They’re gonna do a puppet show for your kids, and give them candy and crap.

It’s a win-win.

Even if you’re extremely uncomfortable while all of this is going on, in the end, you will look at your freshly painted house and it will make you feel good about what just happened. And when the rich people go home, they’ll get to tell their people about how they painted your house and learned to make a sandwich, which, of course, will make them feel good, too.

So, like I said, win-win

And Jamie’s conclusion…

Are short-term missions teams sent to impoverished communities helpful…? or harmful…? or maybe neither…? Whadayathink?

Check out Jamie the Very Worst Missionary and her wonderfully thought provoking blog here

 

woman in tentAnd, oh yes, in the meantime, here’s a Wycliffe UK suggestion for a trip that probably won’t do anyone any harm, but might help you think about your future. Two Week Stint in France this coming summer

Read Full Post »

Rucksack

Volunteering abroad to build schools or dig wells might make people feel good about themselves – but it can be detrimental to those who are supposed to be helped.

I can’t remember how, but I came across this article by Daniela Papi on the BBC News Magazine 1 May 2013 entitled Is gap year a bad thing? It has prompted me to blog on short term mission again, but first…

Here are some of the things she writes…

I feel that the growing practice of sending young people abroad to volunteer is often not only failing the communities they are meant to be serving, but also setting these travellers, and by extension our whole society, up for failure in the long run.

We must stop volunteering abroad from becoming about us fulfilling our dreams of being heroes. The travellers are not just missing out on learning the lessons that lead to more sustainable changes in themselves and in the world, but they are also often negatively impacting the people they are meant to be “serving”.

Volunteering to take care of orphans might not sound too bad at first – at least I didn’t think so on my initial orphanage visits. Imagine if an orphanage near your home had a rotating door of volunteers coming to play with these children who have already been deemed vulnerable.

People often say, “doing something is better than doing nothing”. But it isn’t. Not when that something is often wasteful at best, and at worst causing a lot of harm.

Daniela is highlighting the same issues that Christian mission short termism continues to debate. It’s not that it is bad or wrong or always a disaster… but it is a continuous challenge to assess the needs of the people we claim to serve, not the self-satisfaction of Gappers, short termers with misinformed intentions and unrealistic expectations.

In short, the short term trip that you are planning to advertise or to go on… what will it achieve in the context of God’s mission to the people he created?

woman in tentIn the meantime, here’s a Wycliffe UK suggestion for a trip that probably won’t do anyone any harm, but might help you think about your future. Two Week Stint in France this coming summer

Read Full Post »

Mary Steele MBE at Buckingham Palace with some colourful friends

Mary Steele MBE at Buckingham Palace

In a recent blog about the impact of the translated Bible on the Bimoba people group in Ghana, I referred to Mary Steele who was involved in the translation of the Bible into the Bimoba language.

Mary is planning to spend her summer back home in N. Ireland but is currently consultant checking the Book of Acts in the Avatime language. A few days ago she sent me a request for prayer for this work imbedded in a touching story about the Avatime people’s wait for the Scriptures in their heart language…

Steele, Mary Apr 10

They have been Christians for a hundred years but still have no Bible in their language. The Avatime people live in the Volta region of Ghana, in the southeast of the country. The majority of them profess to be Christians, but as yet they do not have a Bible or even a New Testament in their language. The Gospels have been translated and we are now checking the book of Acts.

There is a feeling of spiritual opposition to the work of Scripture translation in this language, and it seems to go with difficulty. Please pray for spiritual victory, and that the Word will be a blessing to the team, Divine, Jacob and Gershon, and myself, as we work just now on checking the book of Acts in the Avatime language (pronounced Avateemee – but the Lord will know who you mean no matter how you pronounce it.)

Also please pray that the work of translating and publishing the New Testament, and eventually the whole Bible, in this language, will go ahead smoothly and quickly. A hundred years is a long time to wait.

Thank you for helping to bring the Bible to the Avatime people, by your prayers.
Mary Steele

If you Google Avatime, you can read things like this on Wikipedia

Avatime is a tonal language with three tones, has vowel harmony, and has been claimed to have doubly articulated fricatives.

Avatime has nine vowels, /i ɪ e ɛ a ɔ o ʊ u/. It is not clear if the difference between /i e o u/ and /ɪ ɛ ɔ ʊ/ is one of advanced and retracted tongue root (laryngeal contraction), as in so many languages of Ghana, or of vowel height: different phonetic parameters support different analyses.

Avatime has vowel harmony. A root may not mix vowels of the relaxed /i e o u/ and contracted /ɪ ɛ a ɔ ʊ/ sets, and prefixes change vowels to harmonize with the vowels of the root. For example, the human singular gender prefix is /ɔ ~ o/, and the human plural is /a ~ e/: /o-ze/ “thief”, /ɔ-ka/ “father”; /be-ze/ “thieves”, /ba-ka/ “fathers”; also /o-bu/ “bee” but /ɔ-bʊ/ “god”.

… all of which gives some insight into the work of a linguist translator like Mary!

If linguistics turns you on – read more. Whether it does or not, please pray for the Avatime team in their work right now.

Read Full Post »

John’s last few months as N. Ireland Coordinator for Wycliffe UK have been rewarding and encouraging. He loves being able to enthuse people about how God uses many different gifts and abilities in bringing His Word to life in every language. Two events in February were very successful. Twenty people came to First Steps and two people at CheckITOut offered to use their IT skills from home for Bible Translation projects overseas.

NL April 2013
Recruitment has been another part of the coordinator role that gets John excited! Our latest N. Irish member, Lydia, was accepted in April – another reminder of the privilege of seeing God at work in individual lives. Ruth enjoyed interviewing two recent applicants and hopes to continue being involved in this way.

Many people have prayed faithfully for the N. Ireland Office and specifically for the staff needed there. It has been more than John could have hoped for to see the way the new team has taken shape. He has really enjoyed the relaxed way the handover has been managed, giving time for the “new John” to watch what goes on in the office before getting to grips with how he plans to lead it forward.

On Monday 8 April the big day happened quietly. John Young officially took over as N. Ireland Coordinator and his wife Jennifer became the Personnel Coordinator. Some changes have been made to the layout of the office so that a new look has accompanied the new team. John Hamilton is now delighted to find himself with a new desk, in a new room, with a new role in the new look team! Please feel free to drop in to see the changes and greet the team.

You may be wondering what John is actually going to do? Well the focus so far has been on “Old” John helping “Young” John to familiarise himself with all things Wycliffe in N Ireland. The plan is for John Hamilton to take a short break in May to allow John Young to go solo. Then they will sit down together to map out John’s new role. It would be great if you could pray for both Johns – Young as he takes charge and Hamilton as he fits into the new shape team. He is already enjoying the prospect of having more time to focus on doing fewer things and to having a boss in the office. Having reached the milestone of official retirement age, John also plans to reduce his time in the office to 3 days a week. He is glad this will allow him more time to support his mum and dad … and who knows what else he might find God leading him into? Any prayer and suggestions about this will be welcome!!

Ecclesiastes 3 has lots of “times” – “a time to tear down and a time to build, a time to embrace and a time to refrain, a time to be silent and a time to speak.” New times in the Belfast office might include these and more…

Read Full Post »

Well, first of all, for a very few Bible translators, it leads to an invitation to Buckingham Palace!

Mary Steele, the first Irish member of Wycliffe Bible Translators UK, received the MBE for services to linguistics, literacy and Bible translation in Ghana. And I got the chance to go with her for the investiture. Mary was also interviewed on Ulster Television about her many years with Wycliffe.

Mary Steele MBE at Buckingham Palace with some colourful friends

Mary Steele MBE at Buckingham Palace with some colourful friends 10 May 2006

However what sparked my reminiscing about Mary today was finding a story posted by Wycliffe colleague Ed Lauber about one of the two Ghanaian Bibles that Mary was involved in translating – the Bible for the Bimoba people of Northern Ghana.

I have written before about Solomon Sule-Saa, a Ghanaian who has done extensive research on the impact of translating the Bible into the Konkomba and Bimoba languages of northern Ghana. In a summary of his research presented to a conference in September, he said of the Konkomba and Bimoba peoples:

“The Bible now provides the key to understand the world”

During an ethnic conflict which was so serious the Ghana army had to intervene, the Bimoba lost confidence in the neutrality and good will of the Ghana government. They saw no way forward but to continue fight for their rights. In a war council, several leaders quoted from the translated Bible, arguing that that Jesus way is the way of reconciliation. So, abandoning their own wisdom they agreed to engage in peace talks moderated by the government they no longer trusted. It worked. They got what they were seeking through negotiation. Now that is faith – following the teachings of the Bible when your life and your livelihoods are at stake. This story shows that the Bible in these languages is doing more than influencing the decisions of individuals. It is also affecting the decisions made by the chiefs for the whole group. Now that is being transformed.

Wycliffe UK’s tag line used to be Translated Scripture Transforms Lives – it still does.

mary-marlene-small

Mary Steele in conversation with Marlene Ferguson at Wycliffe:Live 2009 when we marked her 50 years with Wycliffe

Doing your sums? Mary will be 54 years with Wycliffe sometime this year and continues to work as a translation consultant in Ghana.

Find out how you could be part of your generation translating Scriptures to transform lives.

Or try a taster at Two Week Stint this summer in France!

Read Full Post »

The role of IT in mission: guest blog by Neil McKnight

CheckITOut NI

One Sunday after church, I had a wee chat with John Hamilton. I asked, “What’s all this about computers and Wycliffe Bible Translators?” John suggested that I go to Wycliffe’s CheckITOut evening…

Over recent years missionaries around the world have been forced to embrace new technologies and use more and more new tools for many different tasks when carrying out their work both in the field and in many different support roles.

I went to the CheckITOut event as suggested and they took some time to explain the role of IT, but more importantly, the need for experienced IT personnel throughout the world.

The vision of Wycliffe Bible Translators is to start a Bible translation project in 1,967 different languages by the year 2025, and it is estimated that these projects will have the potential to reach over 200 million people.

To meet this goal they are currently utilising around 5,500 staff in 97 countries, which in itself is a staggering amount of people. Yet they have approximately 2,500 positions vacant in roles around the globe.

Over the years they have had different manual systems and ways of gathering information, keeping track of people, recording translations, working with the local people, but as new technologies have evolved, so have the people and the systems.

One of the big areas is people management. If there are people posted around the world carrying out their roles, or possibly even on holiday or at a conference, it is important that the organisation knows exactly where they are during their travelling and time away. If there happens to be some sort of a natural disaster or a civil war breaks out, basically anything that could put individual in danger, Wycliffe may need to know all sorts of important information that could be relevant in those different situations. Heights and weights could be important in the event of an evacuation; blood types in the event of an emergency; copies of passports and important documents; any sort of information that may normally be taken for granted could be important in difficult situations. This needs to be stored centrally and in a way that can be easily managed. A Wycliffe member from N. Ireland currently manages this project from his home near Ballyclare.

For people working in areas where there may be no power, there is little point in giving them a case full of equipment that all depends on electricity to operate, or possibly an internet connection to be useful. Nowadays, along with that case of essential equipment, Wycliffe may also issue two other cases: one with a solar panel and one with a small satellite dish which has the ability to connect remote workers to the internet.

"God's Word is powerful" Catalan Sign Language

“God’s Word is powerful” Catalan Sign Language

Another fantastic use of technology is in using video capture to record sign language, and using software to over lay the person with a female face, or an ethnic face, or an adult or child, enabling the sign language translation to be distributed in many different ways, but actually all created from the one initial motion capture. This technique is used commonly now in the film industry to bring to life animated or CGI characters, but to think to use it in this way is just astounding.

Sick PCOne of the inherent problems with all this use of technology is that it brings with it its own problems. Computers generally break down or fail to function correctly, printers need fixed, cables break, all sorts of things that a lot of the time we take for granted. However when you don’t have a tech savvy family friend or a local computer shop to walk into, it can be a bit of a problem. So backup and support staff with specific IT skills play a big role in keeping equipment going, training people in new systems and fixing everything from the network to the microwave in the office – just because it’s perceived they can.

There are many different ways that experienced IT workers and enthusiastic computer hobbyists can help out both at home and abroad, and for a more comprehensive list please visit either the Wycliffe Bible Translators UK or Saintfield Road Presbyterian Church websites for more information.

Neil McKnight

Neil is a friend and fellow member of Saintfield Road Presbyterian Church in Belfast, N. Ireland. Having attended Wycliffe’s CheckITOut event, he wrote this piece for the church quarterly newsletter.

Read Full Post »

Wycliffe Bible Translators on Mission

Press Release from Wycliffe Bible Translators UK 11 March 2013

Wycliffe Bible Translators in the UK will start 2014 with a refreshed vision and a new home. The charity, which next year will also be celebrating its 50th anniversary in the UK, has announced the sale of the Wycliffe Centre in Buckinghamshire where they have been based for over forty years with a plan to move to nearby office space.

120917-pr-centre-sale

“The need to make the Bible available in the language that people understand the best is one of the most urgent missionary tasks of our generation,” says Eddie Arthur, Executive Director of Wycliffe in the UK. “We need to concentrate our efforts and resources on working with the Church in the UK and worldwide to bring the Bible to all people.”

“The Wycliffe Centre has been a wonderful home for our mission, providing us with office space, a training centre and allowing us to host church groups and conferences. However, changing patterns in missionary training worldwide mean that we no longer need such a large facility for our own needs. Running and maintaining a conference centre is a worthwhile job, but it isn’t what God has called Wycliffe to do.”

That focus has been key in Wycliffe’s decision to move. They have already taken steps towards ensuring the UK Church can play a big part in the future of Bible translation and global mission. The training courses that were once available to those joining Wycliffe will, from August 2013, be available to a wider audience through Redcliffe College in Gloucester. In addition, without a large home base, Wycliffe will be taking its awareness raising events out to where people live.

130311-pr-centresale-kande-ethiopia

“This isn’t about Wycliffe scaling down work in the UK, far from it”, says Arthur, “this is about us asking God what the future of mission looks like and organising ourselves for that.”

There’s still a lot of work to do. Earlier this year Wycliffe announced that, for the first time in history, there were fewer than 2,000 languages in need of Bible translation work to begin. That still marks a need for significant investment, both financially, through human resource and in prayer.

Wycliffe Bible Translators clearly believe that the Church in the UK has a part to play in that future and they are preparing for it.

Wycliffe Bible Translators is the UK’s biggest Bible translation organisation, works with partners worldwide to ensure that every community around the world has access to a Bible in a language that they can fully understand. In more than 70 years of history they have been involved in the translation of 830 New Testaments and 35 complete Bibles, potentially impacting around 214 million people. Wycliffe staff are currently involved in over 1,537 active language programmes, with additional work being undertaken by other organisations in a further 538 languages. However there remains a massive need, as statistics show that there are around 209 million people from 1,967 languages still waiting for translation to begin.

Read Full Post »

Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 224 other followers

%d bloggers like this: